လုံးဝမေရးတာၾကာၿပီေနာ္။ တကယ္ကို ေတာင္းပန္ပါတယ္၊ သနားစရာေကာင္းတဲ့ ပရိတ္သတ္ေတြရယ္။ ကၽြန္ေတာ္လည္း ပရိတ္သတ္ အားလုံးကိုလြမ္းတယ္။ ကဲ… က်မယ္ေဟ့!
Facebookမွာဖြဲ႕တဲ့ အဖြဲ႕တစ္ခုမွာ ကၽြန္ေတာ္ပါဝင္ခဲ့တယ္။ Burmese Uncensored Memes (BUM)လိုေခၚၿပီး ျမန္မာစာနဲ႔၎၊ အဂၤလိပ္စာနဲ႔၎ Meme အမ်ိဳးမ်ိဳးထည့္တယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ဆိုရင္ တကယ္ရယ္စရာေကာင္းတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕မွာေတာ့ Meme အေျခခံပုံကိုသုံးတာမွားၿပီး ဟာသကို လုံးဝသေဘာမေပါက္ႏိုင္ဘူး။ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္ေတာ့္အတြက္က်ေတာ့ အဆင္ေျပပါတယ္။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ အဲဒီအဖြဲ႕ထဲမွာ ျမန္မာဘန္းစကားေတြၿပီး စကားေျပာပုံစံကို မွတ္ခ်က္ (comment)ေတြအားျဖင့္ သင္ေနတယ္။
ဒါေပမဲ့လို႔ တစ္ခါတစ္ေလမွာ ကၽြန္ေတာ္ ျမန္မာလူမ်ိဳးမဟုတ္လို႔ ဟာသေတြကို တိတိက်က်သေဘာေပါက္တာက ေတာ္ေတာ္ကို ခက္ပါတယ္။ ဒီတစ္ပတ္မွ ထည့္ေနတဲ့ Meme တစ္ခ်ိဳ႕က ဒီ “လင္းသိုက္ၫႊန္႔”ဆိုတဲ့လူနဲ႔ပတ္သတ္ေနတယ္။ ထည့္ၿပီးရင္လည္း လူေတြက အၿမဲတမ္း “See you at the top!” (ျမန္မာ: “[ေလာက]ေပၚမွာေတြ႕မယ္ေနာ္”တဲ့။ သူ႕ေျပာခ်င္တဲ့သေဘာက ေအာင္ျမင္ျခင္းရၿပီဆိုေတာ့ ဒီေလာကႀကီးမွာရွိတဲ့လူေတြအားလုံးထက္ ေပၚလာေနၿပီ။)လို႔ေျပာေနတဲ့တြက္ေၾကာင့္မို႔လို႔ ဒီ ေကာင္က ဘယ္သူလဲဆိုတာကို သိခ်င္ခဲ့တယ္။ ဆိုေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ Profileမွာ “မူရင္း လင္းသိုက္ၫႊန္႔ ဗြီဒီယို ကၽြန္ေတာ့္ကို ျပေပးပါ”လို႔ ေတာင္းဆိုၿပီး ဒါ (http://www.youtube.com/watch?v=G43bG-2sNDs) ကေန ခဏပဲၾကည့္တယ္။
ၿပီးေအာင္ၾကည့္လို႔ မရဘူး။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ အဲေကာင္က အဂၤလိပ္ နဲ႔ ဗမာၾကား အၿမဲတမ္းေျပာေနမို႔လို႔ (တကယ္ကို အဂၤလိပ္လိုေျပာေနတာ မဟုတ္ဘူး။ သူ ျမန္မာလိုေျပာၿပီး အဂၤလိပ္စကားလုံး ဒီမွာ တစ္လုံး၊ ဟိုမွာ ႏွစ္လုံး ထည့္လိုက္ၿပီး အားလုံးက တကယ္ကို သေဘာေပါက္သလိုေနေနၾကတယ္။) ကၽြန္ေတာ္ အေတအေပခံလို႔မရေတာ့ၿပီး ပိတ္လိုက္တယ္။
တကယ့္ကို သေဘာမေပါက္ႏိုင္ပါဘူး။ သူက ျမန္မာျပည္မွာ ျမန္မာျပည္သားေတြကို ေအာင္ျမင္မႈတို႔ ဘာတို႔အေၾကာင္းေျပာေနၿပီး အဂၤလိပ္စကားလုံးအမ်ားႀကီးသုံးတယ္။ ဟင္း? အားလုံးနားမည္မွာမဟုတ္ဘူးလို႔ထင္ပါတယ္ဗ်။ ကၽြန္ေတာ္ေတာင္မွ သူ႕ေျပာခ်င္တဲ့သေဘာေတြကို တိတိက်က်သေဘာမေပါက္ဘူး။ အဲဒါနဲ႔ သူဘာလုပ္ေနလဲဆိုတာကို စဥ္းစားၾကည့္ရေအာင္ေနာ္။
၁. ျမန္မာစကားမွာ သူ႕ေျပာခ်င္တဲ့ဟာေတြအတြက္ စကားလုံးေတြမရွိလို႔ အဂၤလိပ္လိုေျပာရမယ္။
၂. သူႂကြားခ်င္လို႔ လုပ္တာ…
နံပါတ္ တစ္ နဲ႔ပတ္သတ္ၿပီးဆိုရင္… ဟင့္အင္။ ေဆာရီ။ အဲဒါ့ကို လက္မခံႏိုင္ဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ မပိုင္ဆိုင္ေပမယ့္ ျမန္မာျပည္သြားတုန္းက “စာေပေလာက”ဆိုတဲ့ စာအုပ္ဆိုင္ထဲမွာ စီးပြားေရးနဲ႔ပတ္သတ္တဲ့ စာအုပ္နဲ႔ အဘိဓာန္ အမ်ားႀကီးရွိတယ္။ ျမန္မာအဘိဓာန္ေတြေပါ့ေနာ္။ ျမန္မာ စီးပြားေရးအဘိဓာန္ေတြရွိမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ျမန္မာစကားမွာ ဟိုစကားလုံးေတြအတြက္ ဘာသာျပန္ရွိလိမ့္မယ္။ ဥပမာ:
Growth: ဒီအေျခအေနမွာ growthက improvementနဲ႔ အဓိပၸာယ္တူတယ္ဆိုေတာ့ “တိုးတက္မႈ”လို႔ေျပာလို႔ရတယ္။
Develop: သူအၿမဲတမ္း လူငယ္ေတြကို ဘယ္ေလာက္ “develop”ေစခ်င္လဲဆိုတာကို ေျပာေနလို႔ ဒီအေျခအေနမွာ developက “ႀကီးထြားသည္”နဲ႔တူတယ္။
Participate: ဒါကို ျမန်မာလိုေျပာတာ အရမ္းရိုးရှင္းတယ္။ “နွှဲသည္” ဒါမှမဟုတ်ရင္ “ပါဝင်သည္”
Terrain: ဒီစကားလုံးမွာ ဘာသာျပန္တာ အမ်ားႀကီးရွိတယ္။ ဒါေပမဲ့ လင္းသိုက္ၫႊန္႔ terrainလို႔ေျပာတဲ့အခါ သူက ဒီလိုသုံးတယ္: “လူငယ္ေတြကို ဒီေဗလုပ္ျဖစ္ဖို႔ ထိရိန္းေပးေနတာပါ”လို႔ ေျပာတယ္။ ဒီ အေျခအေနမွာေတာ့ terrainက အေျခခံနဲ႔တူတယ္။ Terrain ရဲ႕ သဒၵါနက္က်ေတာ့ “ေျမျပင္”ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီမွာ သုံးတာ အဆင္ေျပမွာ မဟုတ္ဘူး။
သူ အားလုံးကို ေအာင္ျမင္ေစခ်င္တယ္ဆိုလို႔ခ်င္ရင္ ဘာျဖစ္လို႔ အားလုံးနားလည္ႏိုင္တဲ့စကားမသုံးတာလဲ။ ေတာင္းပန္ပါတယ္ ဒါေပမဲ့ ေျပာသင့္တယ္။ ျမန္မာျပည္သားတိုင္း အဂၤလိပ္လို ေကာင္းေကာင္းေျပာတတ္တာ မဟုတ္ဘူး။ အဲဒါေတာ့ မဆိုးဘူးေလ။ ဘာလို႔ေျပာတတ္ရမွာလဲ။ ပိုက္ဆံရဖို႔လုံခ်ည္ေတြ ခ်ဳပ္ၿပီး အဲဒါနဲ႔ပဲ ေက်နပ္ရင္ အဂၤလိပ္လို ေျပာတတ္စရာမလိုဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ အားလည္း အားေပးတယ္၊ ဂုဏ္လည္း ဂုဏ္ယူတယ္။ အဂၤလိပ္စကားက ေအာင္ျမင္ျခင္းရဖို႔ လိုအပ္ခ်က္တစ္ခုျဖစ္ရမွာ မဟုတ္ဘူး။ တို႔ အေမရီကားျပည္သားေတြ အရမ္း ျပင္ေနၿပီ။ မ်ားေသာအားျဖင့္ ႏိုင္ငံျခားစကားေတြကို သင္ဖို႔ မႀကိဳးစားဘူး။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ အားလုံးက ကိုယ့္တို႔ စကားကိုသင္ရင္ေတာ့ အက်ိဳးမရွိဘူး။
ကဲ ဆရာႀကီး လင္းသိုက္ၫႊန္႔ကို ျပန္ရေအာင္…
ပထမခ်က္ မမွန္ဘူးဆိုရင္… ခ်က္တစ္ခုပဲရွိေသးတယ္… သူႂကြားခ်င္လို႔ အဂၤလိပ္သုံးတယ္
ေအးေလ။ အဲဒါကေတာ့ သိပ္ၿပီးေတာ့ မထူးဆန္းဘူး။ အားလုံးပဲလုပ္တယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ ဘာသာေရး ပါေမာကၡဆရာဆိုရင္ တစ္ခါတစ္ရံမွာ ေဟၿဗဲစကားလုံး ဒါမွမဟုတ္ ဂရိစကားလုံးေတြေျပာတယ္။ ကၽြန္ေတာ္လည္း အျဖဴေတြနဲ႔ ျမန္မာယဥ္ေက်းမႈအေၾကာင္းေျပာတဲ့အခါ ဗမာစကားလုံးေတြသုံးတယ္။ ဒါေပမဲ့ တစ္လုံး၊ ႏွစ္လုံးတည္းပဲထက္ ဆရာႀကီးလင္းသိုက္ၫႊန္႔ ပိုသုံးတယ္။ ေနာက္ၿပီးေတာ့ အဲဒီစကားလုံးေတြသုံးအစား ျမန္မာစကားလုံးေတြသုံးလို႔ရတယ္။ အဲဒါဆိုရင္ေတာ့ သူ နဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ၾကား ဘယ္လိုကြာလဲ။
ကၽြန္ေတာ္ အျဖဴေတြနဲ႔ ဗမာစကားလုံးေတြသုံးတဲ့အခါ သူတို႔ကို သင္ေပးဖို႔ သုံးေနတယ္။ “That skirt that men wear is called a လုံခ်ည္.” … “That stinky red stuff they eat and spit is betel nut, or ကြမ္းသီး in Burmese.” သူလည္း တစ္ခါတစ္ေလမွာ အဂၤလိပ္စကားလုံးေတြရွင္းျပေပမယ့္ ရွင္းျပဖို႔လိုအပ္တယ္ဆိုရင္ အစကတည္းက ဗမာလိုပဲေျပာေလ။ အခ်ိန္ကုန္တယ္။ ေနာက္ၿပီးေတာ့ သူ အဂၤလိပ္လိုေရးတာ ေျပာတာ မ်ားေသာအားျဖင့္မမွန္ဘူး။ ဥပမာ:
engrishကဲ သူအဂၤလိပ္လိုေရးၿပီဆိုေတာ့ အဂၤလိပ္လို သူ႕ကို ျပင္ေပးမယ္…
Buddha’s Instruction For Applied Success (should be Buddha’s Instructions for Applying Success)
1. Siya Karla Barvana – Continuous (Pali is wrong, I think, and should be “Continuity”)
2. Niya Maya? Barvana – Consistent (should be “Consistency”)
3. Niyanara??? Thaytha Barvana – Care small things (should be “Caring about the small things”)
4. Thatkitsa Barvana – Intersling??? (Not even an English word)
5. Ahiyati Barvana – Love Your Work (He had mostly adjectives until now, which I changed many into nouns, but now he has a verb, so it should be “Loving Your Work”)
ဟုတ္ၿပီ ပိုၿပီးေရးဖို႔ အားမရွိေတာ့ဘူးဆိုေတာ့ ဒါပဲေနာ္။ ေက်းဇူးျပဳၿပီး မွတ္ခ်က္ေတြေရးေပးပါ။ ကၽြန္ေတာ္ မွန္လား၊ မွားလား၊ ကိုယ့္ေျပာခ်င္တာကို မသိဘူးလား။ ေစာင့္ေနမယ္ေနာ္။ See you at the bottom (of my blog, in the comments)!
ဝင္းဟိန္း