White Boy Learning Burmese

The journey of an average white guy trying to learn a non-Indo-European language


18 Comments

အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ေ​န​လို​႔​ထူး​ျ​ခား​လို​႔​ထင္လား။

လုံး​ဝ​မေ​ရး​တာ​ၾ​ကာ​ၿ​ပီ​ေ​နာ​္။ တ​ကယ္ကို ေ​တာ​င​္း​ပန္ပါ​တ​ယ​္၊ သနား​စရာ​ေ​ကာ​င​္း​တဲ့ ပ​ရိတ္သ​တ​္ေ​တြ​ရ​ယ​္။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​လ​ည​္း ပ​ရိတ္သ​တ​္ အားလုံး​ကို​လြ​မ​္း​တ​ယ​္။ ကဲ… က်​မ​ယ​္ေ​ဟ့!
Facebookမွာ​ဖြဲ​႕​တဲ့ အဖြဲ​႕​တစ္ခု​မွာ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​ပါ​ဝင္ခဲ့​တ​ယ​္။ Burmese Uncensored Memes (BUM)လို​ေ​ခ​ၚ​ၿ​ပီး ျ​မန္မာ​စာ​နဲ​႔​၎၊ အဂၤ​လိပ္စာ​နဲ​႔​၎ Meme အမ်ိ​ဳးမ်ိ​ဳး​ထ​ည​့္​တ​ယ​္။ တစ္ခ်ိ​ဳ​႕​ဆို​ရ​င​္ တ​ကယ္ရယ္စ​ရာ​ေ​ကာ​င​္း​တ​ယ​္။ တစ္ခ်ိ​ဳ​႕​မွာ​ေ​တာ့ Meme အေ​ျ​ခ​ခံ​ပုံ​ကို​သုံး​တာ​မွား​ၿ​ပီး ဟာ​သ​ကို လုံး​ဝ​သေ​ဘာ​မေ​ပါ​က​္ႏိုင္ဘူး။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္​အတြက္က်ေ​တာ့ အဆ​င​္ေျ​ပ​ပါ​တ​ယ​္။ ဘာ​လို​႔​လဲဆို​ေ​တာ့ အဲ​ဒီ​အဖြဲ​႕​ထဲ​မွာ ျ​မန္မာ​ဘ​န​္း​စကား​ေ​တြ​ၿ​ပီး စကား​ေျ​ပာ​ပုံစံ​ကို မွတ္ခ်​က​္ (comment)ေ​တြ​အား​ျ​ဖ​င​့္ သ​င​္ေ​န​တ​ယ​္။
ဒါ​ေ​ပ​မဲ့​လို​႔ တစ္ခါ​တ​စ​္ေ​လ​မွာ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ ျ​မန္မာ​လူမ်ိ​ဳး​မ​ဟုတ္လို​႔ ဟာ​သေ​တြ​ကို တိ​တိက်က်​သေ​ဘာ​ေ​ပါက္တာ​က ေ​တာ​္ေ​တာ​္​ကို ခက္ပါ​တ​ယ​္။ ဒီ​တစ္ပတ္မွ ထ​ည​့္ေ​န​တဲ့ Meme တစ္ခ်ိ​ဳ​႕​က ဒီ “လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔”ဆို​တဲ့​လူ​နဲ​႔​ပတ္သ​တ​္ေ​န​တ​ယ​္။ ထ​ည​့္​ၿ​ပီး​ရင္လ​ည​္း လူ​ေ​တြ​က အၿ​မဲ​တ​မ​္း “See you at the top!” (ျ​မန္မာ: “[ေ​လာ​က]ေ​ပ​ၚ​မွာ​ေ​တြ​႕​မ​ယ​္ေ​နာ​္”တဲ့။ သူ​႕ေ​ျ​ပာခ်င္တဲ့​သေ​ဘာ​က ေ​အာ​င​္ျ​မ​င​္ျ​ခ​င​္း​ရ​ၿ​ပီ​ဆို​ေ​တာ့ ဒီ​ေ​လာ​က​ႀ​ကီး​မွာ​ရွိ​တဲ့​လူ​ေ​တြ​အားလုံး​ထ​က​္ ေ​ပ​ၚ​လာ​ေ​န​ၿ​ပီ။)လို​႔ေ​ျ​ပာ​ေ​န​တဲ့​တြ​က​္ေ​ၾ​ကာ​င​့္​မို​႔​လို​႔ ဒီ ေ​ကာင္က ဘယ္သူ​လဲဆို​တာ​ကို သိခ်င္ခဲ့​တ​ယ​္။ ဆို​ေ​တာ့ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္ Profileမွာ “မူ​ရ​င​္း လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ ဗြီ​ဒီ​ယို က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္​ကို ျ​ပေ​ပး​ပါ”လို​႔ ေ​တာ​င​္း​ဆို​ၿ​ပီး ဒါ (http://www.youtube.com/watch?v=G43bG-2sNDs) ကေ​န ခဏ​ပဲ​ၾ​က​ည​့္​တ​ယ​္။
ၿ​ပီး​ေ​အာ​င​္​ၾ​က​ည​့္​လို​႔ မ​ရ​ဘူး။ ဘာ​လို​႔​လဲဆို​ေ​တာ့ အဲ​ေ​ကာင္က အဂၤ​လိ​ပ​္ နဲ​႔ ဗမာ​ၾ​ကား အၿ​မဲ​တ​မ​္းေျ​ပာ​ေ​န​မို​႔​လို​႔ (တ​ကယ္ကို အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ေ​န​တာ မ​ဟုတ္ဘူး။ သူ ျ​မန္မာ​လို​ေျ​ပာ​ၿ​ပီး အဂၤ​လိပ္စ​ကား​လုံး ဒီ​မွာ တစ္လုံး၊ ဟို​မွာ ႏွစ္လုံး ထ​ည​့္​လို​က​္​ၿ​ပီး အားလုံး​က တ​ကယ္ကို သေ​ဘာ​ေ​ပါက္သ​လို​ေ​နေ​န​ၾ​က​တ​ယ​္။) က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ အေ​တ​အေ​ပ​ခံ​လို​႔​မ​ရေ​တာ့​ၿ​ပီး ပိတ္လိုက္တ​ယ​္။
တ​က​ယ​့္​ကို သေ​ဘာ​မေ​ပါ​က​္ႏိုင္ပါ​ဘူး။ သူ​က ျ​မန္မာ​ျ​ပည္မွာ ျ​မန္မာ​ျ​ပည္သား​ေ​တြ​ကို ေ​အာ​င​္ျ​မင္မႈ​တို​႔ ဘာ​တို​႔​အေ​ၾ​ကာ​င​္းေျ​ပာ​ေ​န​ၿ​ပီး အဂၤ​လိပ္စ​ကား​လုံး​အမ်ား​ႀ​ကီး​သုံး​တ​ယ​္။ ဟ​င​္း?  အားလုံး​နား​မည္မွာ​မ​ဟုတ္ဘူး​လို​႔​ထင္ပါ​တယ္ဗ်။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ေ​တာင္မွ သူ​႕ေ​ျ​ပာခ်င္တဲ့​သေ​ဘာ​ေ​တြ​ကို တိ​တိက်က်​သေ​ဘာ​မေ​ပါက္ဘူး။ အဲ​ဒါ​နဲ​႔ သူ​ဘာ​လု​ပ​္ေ​န​လဲဆို​တာ​ကို စ​ဥ​္း​စား​ၾ​က​ည​့္​ရေ​အာ​င​္ေ​နာ​္။
၁. ျ​မန္မာ​စကား​မွာ သူ​႕ေ​ျ​ပာခ်င္တဲ့​ဟာ​ေ​တြ​အတြ​က​္ စကားလုံး​ေ​တြ​မ​ရွိ​လို​႔ အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ရ​မ​ယ​္။
၂. သူ​ႂ​ကြားခ်င္လို​႔ လုပ္တာ…
နံ​ပါ​တ​္ တ​စ​္ နဲ​႔​ပတ္သ​တ​္​ၿ​ပီး​ဆို​ရ​င​္… ဟ​င​့္​အင​္။ ေ​ဆာ​ရီ။ အဲ​ဒါ့​ကို လက္မ​ခံႏ​ိုင္ဘူး။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ မ​ပိုင္ဆို​င​္ေ​ပ​မ​ယ​့္ ျ​မန္မာ​ျ​ပည္သြား​တု​န​္း​က “စာ​ေ​ပေ​လာ​က”ဆို​တဲ့ စာ​အုပ္ဆိုင္ထဲ​မွာ စီး​ပြား​ေ​ရး​နဲ​႔​ပတ္သတ္တဲ့ စာ​အုပ္နဲ​႔ အဘိ​ဓာ​န​္ အမ်ား​ႀ​ကီး​ရွိ​တ​ယ​္။ ျ​မန္မာ​အဘိ​ဓာ​န​္ေ​တြေ​ပါ့​ေ​နာ​္။ ျ​မန္မာ စီး​ပြား​ေ​ရး​အဘိ​ဓာ​န​္ေ​တြ​ရွိ​မယ္ဆို​ရ​င​္ေ​တာ့ ျ​မန္မာ​စကား​မွာ ဟို​စကားလုံး​ေ​တြ​အတြ​က​္ ဘာသာ​ျ​ပန္ရွိ​လိ​မ​့္​မ​ယ​္။ ဥပမာ:
Growth: ဒီ​အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ growthက improvementနဲ​႔ အဓိ​ပ​ၸာယ္တူ​တယ္ဆို​ေ​တာ့ “တိုး​တက္မႈ”လို​႔ေ​ျ​ပာ​လို​႔​ရ​တ​ယ​္။
Develop: သူ​အၿ​မဲ​တ​မ​္း လူ​င​ယ​္ေ​တြ​ကို ဘယ​္ေ​လာ​က​္ “develop”ေ​စခ်င္လဲ​ဆို​တာ​ကို ေျ​ပာ​ေ​န​လို​႔ ဒီ​အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ developက “ႀ​ကီး​ထြား​သ​ည​္”နဲ​႔​တူ​တ​ယ​္။
Participate: ဒါ​ကို ျ​မန်​မာ​လို​ေျ​ပာ​တာ အရ​မ​္း​ရိုး​ရှ​င​္း​တ​ယ​္။ “နွှဲ​သ​ည​္” ဒါ​မှ​မဟုတ်​ရ​င​္ “ပါဝင်​သ​ည​္”
Terrain: ဒီ​စကားလုံး​မွာ ဘာသာ​ျ​ပန္တာ အမ်ား​ႀ​ကီး​ရွိ​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ terrainလို​႔ေ​ျ​ပာ​တဲ့​အခါ သူ​က ဒီ​လို​သုံး​တ​ယ​္: “လူ​င​ယ​္ေ​တြ​ကို ဒီ​ေ​ဗ​လု​ပ​္ျ​ဖစ္ဖို​႔ ထိ​ရိ​န​္းေ​ပး​ေ​န​တာ​ပါ”လို​႔ ေျ​ပာ​တ​ယ​္။ ဒီ အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ​ေ​တာ့ terrainက အေ​ျ​ခ​ခံ​နဲ​႔​တူ​တ​ယ​္။ Terrain ရဲ​႕ သ​ဒ​ၵါ​နက္က်ေ​တာ့ “ေျ​မျ​ပ​င​္”ျ​ဖစ္ပါ​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ ဒီ​မွာ သုံး​တာ အဆ​င​္ေျ​ပ​မွာ မ​ဟုတ္ဘူး။
သူ အားလုံး​ကို ေ​အာ​င​္ျ​မ​င​္ေ​စခ်င္တယ္ဆို​လို​႔ခ်င္ရ​င​္ ဘာ​ျ​ဖစ္လို​႔ အားလုံး​နား​လ​ည​္ႏိုင္တဲ့​စကားမ​သုံး​တာ​လဲ။ ေ​တာ​င​္း​ပန္ပါ​တ​ယ​္ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ ေျ​ပာ​သ​င​့္​တ​ယ​္။ ျ​မန္မာ​ျ​ပည္သား​တို​င​္း အဂၤ​လိပ္လို ေ​ကာ​င​္းေ​ကာ​င​္းေျ​ပာ​တတ္တာ မ​ဟုတ္ဘူး။ အဲ​ဒါ​ေ​တာ့ မ​ဆိုး​ဘူး​ေ​လ။ ဘာ​လို​႔ေ​ျ​ပာ​တတ္ရ​မွာ​လဲ။ ပိုက္ဆံ​ရ​ဖို​႔​လုံခ်​ည​္ေ​တြ ခ်ဳ​ပ​္​ၿ​ပီး အဲ​ဒါ​နဲ​႔​ပဲ ေက်​နပ္ရ​င​္ အဂၤ​လိပ္လို ေျ​ပာ​တတ္စ​ရာ​မ​လို​ဘူး။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ အား​လ​ည​္း အား​ေ​ပး​တ​ယ​္၊ ဂုဏ္လ​ည​္း ဂုဏ္ယူ​တ​ယ​္။ အဂၤ​လိပ္စ​ကား​က ေ​အာ​င​္ျ​မ​င​္ျ​ခ​င​္း​ရ​ဖို​႔ လို​အပ္ခ်က္တစ္ခု​ျ​ဖစ္ရ​မွာ မ​ဟုတ္ဘူး။ တို​႔ အေ​မ​ရီ​ကား​ျ​ပည္သား​ေ​တြ အရ​မ​္း ျ​ပ​င​္ေ​န​ၿ​ပီ။ မ်ား​ေ​သာ​အား​ျ​ဖ​င​့္ ႏိုင္ငံ​ျ​ခား​စကား​ေ​တြ​ကို သင္ဖို​႔ မ​ႀ​ကိ​ဳး​စား​ဘူး။ ဘာ​လို​႔​လဲဆို​ေ​တာ အားလုံး​က ကို​ယ​့္​တို​႔ စကား​ကို​သင္ရ​င​္ေ​တာ့ အက်ိ​ဳး​မ​ရွိ​ဘူး။

engrish

ကဲ ဆရာ​ႀ​ကီး လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔​ကို ျ​ပန္ရေ​အာ​င​္…

ပ​ထ​မခ်​က​္ မ​မွန္ဘူး​ဆို​ရ​င​္… ခ်က္တစ္ခု​ပဲ​ရွိ​ေ​သး​တ​ယ​္… သူ​ႂ​ကြားခ်င္လို​႔ အဂၤ​လိပ္သုံး​တ​ယ​္

ေ​အး​ေ​လ။ အဲ​ဒါ​ကေ​တာ့ သိ​ပ​္​ၿ​ပီး​ေ​တာ့ မ​ထူး​ဆ​န​္း​ဘူး။ အားလုံး​ပဲ​လုပ္တ​ယ​္။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္ ဘာသာ​ေ​ရး ပါ​ေ​မာ​က​ၡ​ဆရာ​ဆို​ရ​င​္ တစ္ခါ​တစ္ရံ​မွာ ေ​ဟ​ၿ​ဗဲ​စကားလုံး ဒါ​မွ​မ​ဟု​တ​္ ဂ​ရိ​စကားလုံး​ေ​တြေ​ျ​ပာ​တ​ယ​္။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​လ​ည​္း အျ​ဖဴ​ေ​တြ​နဲ​႔ ျ​မန္မာ​ယ​ဥ​္ေက်း​မႈ​အေ​ၾ​ကာ​င​္းေျ​ပာ​တဲ့​အခါ ဗမာ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ တစ္လုံး၊ ႏွစ္လုံး​တ​ည​္း​ပဲ​ထ​က​္ ဆရာ​ႀ​ကီး​လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ ပို​သုံး​တ​ယ​္။ ေ​နာ​က​္​ၿ​ပီး​ေ​တာ့ အဲ​ဒီ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​အစား ျ​မန္မာ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​လို​႔​ရ​တ​ယ​္။ အဲ​ဒါ​ဆို​ရ​င​္ေ​တာ့ သူ နဲ​႔ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​ၾ​ကား ဘယ္လို​ကြာ​လဲ။
က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ အျ​ဖဴ​ေ​တြ​နဲ​႔ ဗမာ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​တဲ့​အခါ သူ​တို​႔​ကို သ​င​္ေ​ပး​ဖို​႔ သုံး​ေ​န​တ​ယ​္။ “That skirt that men wear is called a လုံခ်ည္.” … “That stinky red stuff they eat and spit is betel nut, or ကြမ္းသီး in Burmese.” သူ​လ​ည​္း တစ္ခါ​တ​စ​္ေ​လ​မွာ အဂၤ​လိပ္စ​ကား​လုံး​ေ​တြ​ရွ​င​္းျ​ပေ​ပ​မ​ယ​့္ ရွ​င​္းျ​ပ​ဖို​႔​လို​အပ္တယ္ဆို​ရ​င​္ အစ​က​တ​ည​္း​က ဗမာ​လို​ပဲ​ေျ​ပာ​ေ​လ။ အခ်ိန္ကုန္တ​ယ​္။ ေ​နာ​က​္​ၿ​ပီး​ေ​တာ့ သူ အဂၤ​လိပ္လို​ေ​ရး​တာ ေျ​ပာ​တာ မ်ား​ေ​သာ​အား​ျ​ဖ​င​့္​မ​မွန္ဘူး။ ဥပမာ:
engrishကဲ သူ​အဂၤ​လိပ္လို​ေ​ရး​ၿ​ပီ​ဆို​ေ​တာ့ အဂၤ​လိပ္လို သူ​႕​ကို ျ​ပ​င​္ေ​ပး​မ​ယ​္…

Buddha’s Instruction For Applied Success (should be Buddha’s Instructions for Applying Success)

1. Siya Karla Barvana – Continuous (Pali is wrong, I think, and should be “Continuity”)

2. Niya Maya? Barvana – Consistent (should be “Consistency”)

3. Niyanara??? Thaytha Barvana – Care small things (should be “Caring about the small things”)

4. Thatkitsa Barvana – Intersling??? (Not even an English word)

5. Ahiyati Barvana – Love Your Work (He had mostly adjectives until now, which I changed many into nouns, but now he has a verb, so it should be “Loving Your Work”)

ဟု​တ​္​ၿ​ပီ ပို​ၿ​ပီး​ေ​ရး​ဖို​႔ အား​မ​ရွိ​ေ​တာ့​ဘူး​ဆို​ေ​တာ့ ဒါ​ပဲ​ေ​နာ​္။ ေက်း​ဇူး​ျ​ပဳ​ၿ​ပီး မွတ္ခ်​က​္ေ​တြေ​ရး​ေ​ပး​ပါ။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ မွန္လား၊ မွား​လား၊ ကို​ယ​့္ေျ​ပာခ်င္တာ​ကို မ​သိ​ဘူး​လား။ ေ​စာ​င​့္ေ​န​မ​ယ​္ေ​နာ​္။ See you at the bottom (of my blog, in the comments)!
ဝ​င​္း​ဟိ​န​္း


11 Comments

အဂၤလိပ္ဘာသာက တန္ဖိုးအမ်ားႀကီးရွိတာေပါ့။

[DOWNLOAD UNICODE PDF HERE] (Right-Click —> Save As…) (Errors not fixed, yet / အမွားေတြကုိမျပင္ေပးေသးဘူး)

ကၽြန္ေတာ့္ Facebookေပါမွာ Newsfeedကိုဖတ္ျပီး သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္က ကၽြန္ေတာ့္ကို link တစ္ခုေပးခ့ဲတယ္။ အဲဒီ linkက ဒီ ဓာတ္ပုံကိုၫႊန္တယ္။ Continue reading


6 Comments

ယူနီကုဒ္… ယူနီကုဒ္…

ယူနီကုဒ္လုိေရးထားတ့ဲ PDFကုိ ေဒါင္းလုဒ္ခ်င္တယ္ဆုိရင္ ဒီကုိႏွိပ္ပါ။ (Right-Click –> Save As…)

အားလုံးမဂၤလာပါ။ ျမန္မာလို မေရးတာၾကာၿပီမို႔လို႔ ဒီေန႔ပုစ္တ္ တစ္ပုဒ္ကိုေရးထားမယ္။ ဒါေပမယ့္ ေန႔စဥ္ေန႔တိုင္း ဘေလာဂ္ေပၚမွာမေရးေပမယ့္ ေန႔စဥ္ေန႔တိုင္း ဗမာစာ၊ဗမာစကားတိုးတက္ေနတယ္လို႔ကတိထားပါတယ္ဗ်ာ့။ အခုေတာ့ တကၠသိုလ္မွအနားယူေနမို႔လို႔ စပိန္လိုထက္နဲ႔ ဂ်ာမန္လိုထက္ ဗမာလိုပိုေရး ၿပီး ပိုေျပာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္လည္း ကၽြန္ေတာ္ထင္တာက အဲ့ဒီဘာသာစကားေတြလိုလည္းေျပာသင့္ပါတယ္။ သူတို႔က ကၽြန္ေတာ့္ ဘြဲ႕ရဖို႔ ဘာသာစကားေတြျဖစ္ၾကတယ္လို႔ ;D။ ေကာင္းပါၿပီ၊ ဒီေန႔ကၽြန္ေတာ္ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးခ်င္ပါတယ္ဗ်ာ့။ ဒါေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္ ဒီ ပုစ္တ္မွာ ယူနီကုဒ္လိုေရးေနပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္သိတာက ကၽြန္ေတာ့္ပိရိတ္သတ္အမ်ားစုက ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ကိုသုံးမို႔လို႔  ဘေလာဂ္ေပၚမွာ ေဇာ္ဂ်ီလိုပို႔ထားပါမယ္။ Continue reading


29 Comments

ကုိဝင္းဟိန္းရဲ႕ ျမန္မာစကားကုိေလ့လာတ့ဲျပႆနာေတြ။ – ၂ Burminglish

အားလုံးမဂၤလာပါ။ ျမန္မာလုိမေရးတာၾကာျပီျဖစ္တ့ဲအတြက္ ေတာင္းပန္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီႏွစ္သစ္မွာ ကြ်န္ေတာ္ ျမန္မာစကားကုိေလ့လာမႈပုိမ်ားပါမယ္။ အဲဒီ့အတြက္ေၾကာင့္ ဒီ ဝတၳဳမွာ ျမန္မာလုိေရးျဖစ္ပါတယ္။ ထားပါေတာ့ ဒီည Burminglish စကားအေၾကာင္းေဆြးေႏြးခ်င္ပါတယ္ဗ်ာ။ Continue reading


7 Comments

ကုိဝင္းဟိန္းရဲ႕ ျမန္မာစကားကုိေလ့လာတ့ဲျပႆနာေတြ။- (၁) နာမ္စားမ်ား။ (Pronouns)

Spanishစကားကုိေလ့လာတုန္က နာမ္စားေတြအေၾကာင္း သင္လုိ႔ရခ့ဲပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားအားျဖင့္ နာမ္စားမ်ားက အရမ္းလြယ္ၾကပါတယ္။

Singular   Plural

  1. I; We
  2. You; Ye (အခုေတာ့ ဘယ္သူမွ အဲဒီစကားလုံး မသုံးၾကပါဘူး။)
  3. He, She, It; They

ၾကည့္ပါဦး။ အဲဒီစကားလုံးေတြကုိသုံးတာ အရမ္းလြယ္ပါတယ္။ ဒါအေၾကာင့္ ဗမာစကားကုိေလ့လာစခ့ဲတ့ဲအခါ ကြ်န္ေတာ္ထင္ခ့ဲတာက အားလုံးအရမ္းဆင္ပါတယ္။ Continue reading