White Boy Learning Burmese

The journey of an average white guy trying to learn a non-Indo-European language

ယူနီကုဒ္… ယူနီကုဒ္…

6 Comments

ယူနီကုဒ္လုိေရးထားတ့ဲ PDFကုိ ေဒါင္းလုဒ္ခ်င္တယ္ဆုိရင္ ဒီကုိႏွိပ္ပါ။ (Right-Click –> Save As…)

အားလုံးမဂၤလာပါ။ ျမန္မာလို မေရးတာၾကာၿပီမို႔လို႔ ဒီေန႔ပုစ္တ္ တစ္ပုဒ္ကိုေရးထားမယ္။ ဒါေပမယ့္ ေန႔စဥ္ေန႔တိုင္း ဘေလာဂ္ေပၚမွာမေရးေပမယ့္ ေန႔စဥ္ေန႔တိုင္း ဗမာစာ၊ဗမာစကားတိုးတက္ေနတယ္လို႔ကတိထားပါတယ္ဗ်ာ့။ အခုေတာ့ တကၠသိုလ္မွအနားယူေနမို႔လို႔ စပိန္လိုထက္နဲ႔ ဂ်ာမန္လိုထက္ ဗမာလိုပိုေရး ၿပီး ပိုေျပာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္လည္း ကၽြန္ေတာ္ထင္တာက အဲ့ဒီဘာသာစကားေတြလိုလည္းေျပာသင့္ပါတယ္။ သူတို႔က ကၽြန္ေတာ့္ ဘြဲ႕ရဖို႔ ဘာသာစကားေတြျဖစ္ၾကတယ္လို႔ ;D။ ေကာင္းပါၿပီ၊ ဒီေန႔ကၽြန္ေတာ္ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးခ်င္ပါတယ္ဗ်ာ့။ ဒါေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္ ဒီ ပုစ္တ္မွာ ယူနီကုဒ္လိုေရးေနပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္သိတာက ကၽြန္ေတာ့္ပိရိတ္သတ္အမ်ားစုက ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ကိုသုံးမို႔လို႔  ဘေလာဂ္ေပၚမွာ ေဇာ္ဂ်ီလိုပို႔ထားပါမယ္။

ကၽြန္ေတာ္ေျပာခ်င္တာက ဘာျဖစ္လို ယူနီကုဒ္က ေဇာ္ဂ်ီနဲ႔ Ayarထက္ပိုသုံးျဖစ္သင့္တယ္။

နံပါတ္ ၁: ယူနီကုဒ္ရဲ႕ အဆင့္အတန္းမ်ား အၿမဲတမ္းေျပာင္းၾကတယ္။

ခုႏွစ္တိုင္း အင္တာနက္က ဆက္ေျပာင္းပါတယ္။ ေျပာင္းေတာ့ သဟဇာတျဖစ္ျခင္းရဖို႔ updates နဲ႔ upgrades ျဖစ္သင့္တယ္။ ယူနီကုဒ္အေနနဲ႔လည္း ဘာသာစကားမ်ားစြာနဲ႔သဟဇာတျဖစ္ျခင္းရွိေအာင္ updates နဲ႔ upgradesလုပ္ရတယ္။ ၁၉၉၁ခုႏွစ္မွာ ယူနီကုဒ္ရဲ႕ ပထမ အဆို (version)က “The Unicode Standard” (ယူနီကုဒ္အဆင့္အတန္း)လို႔ေခၚတယ္။ အခုေတာ့ အေခတ္အဆန္ဆုံးတဲ့အဆိုက ယူနီကုဒ္ ၆.၂ျဖစ္ပါတယ္။
ဦးဆုံးမွာ ယူနီကုဒ္ရဲ႕အဆင့္အတန္းမွာ အကၡရာေတြ ၂၄ခုဘဲရွိတယ္။ အခုေတာ့ အကၡရာေတြ ၁၀၀ေလာက္ရွိတယ္။ ျမန္မာအကၡရာအေနနဲ႔ ၁၉၉၉ခုႏွစ္မွာ ယူနီကုဒ္ အဆို ၃.၀ ကို ဝင္လိုက္တယ္။ ၂၀၀၈ခုႏွစ္မွာေတာ့ ယူနီကုဒ္အဆို ၅.၁တြင္ ျမန္မာအကၡရာကိုေျပာင္းနည္းနည္းေပးထားတယ္။ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ကေတာ့ ယူနီကုဒ္ ၅.၂ရဲ႕ အဆင့္အတန္းေတြနဲ႔မရွိမို႔လို႔ တျခားေဖာင့္ေတြကိုသုံးတာ (ဥပမာ ပိေတာက္၊ ျမန္မာ၃၊ စသည္ျဖင့္…) ေဇာ္ဂ်ီကိုသုံးထက္ပိုေကာင္းတယ္။

နံပါတ္ ၂: ယူနီကုဒ္လိုေရးတာပိုလြယ္တယ္ေလ။

ဥပမာတစ္ပုဒ္ေပးမယ့္…  ေဇာ္ဂ်ီလို႔ “လို႔” ေရးခ်င္တယ္ဆိုရင္ V+K+D+Yေတြကိုႏွိပ္တာကလိုအပ္မယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္လို ေအာက္ကျမင္ (့)မွာ ေနရာသုံးရာရွိတယ္ (h၊ Y၊ နဲ႔ U)။ ျမန္မာယူနီကုဒ္မွာေတာ့ ေနရာတစ္ရာရွိတာဘဲ (h)။ ေန႔ = aeh ေကာင့္=aumifh
ၿပီးေတာ့လည္း သိပ္မသုံးတဲ့အကၡရာေတြလည္း ႏွိပ္တာ လြန္းလြယ္ပါတယ္။ (၍=I ဩ=] ဦ=M စသည္ျဖင့္…)
ေအာက္မွာေရးတဲ့အကၡရာေတြကိုလည္း ေရးတာလြန္းလြယ္တယ္။ ဥပမာ… ဒုကၡ= KkuFc ေမတၱာ= arwFwm
“ခဏေစာင့္ပါ… Fက ေအာက္မွာေရးတဲ့အကၡရာေတြအတြက္ဆိုရင္ ဘယ္လို႔ မဂၤလာပါ့လို႔ေရးႏိုင္မလဲ”လို႔ စဥ္းစားေနတယ္ဆိုရင္ စိတ္မပူၾကပါနဲ႔ေနာ္။ ကၽြန္ေတာ္အတြက္လည္း ဦးဆုံးမွာ ခက္ခဲပါတယ္။ မဂၤလာပါ= rifF*vmyg (မင္+F+ဂလာပါ)လို႔ေရးျဖစ္ပါတယ္ဗ်ာ့။

နံပါတ္ ၃: ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္မွာ Copyrightျပႆနာရွိတယ္။

အခု ကၽြန္ေတာ့္ Firefoxမွာ ေဇာ္ဂ်ီရဲ႕ renderingက သိပ္မေကာင္းမို႔လို႔ ကၽြန္ေတာ္ SaturnGodရဲ႕ ဘေလာဂ္ကိုရွာၿပီးေတာ့ ဒီပုစ္တ္ကိုေတြ႕ၿပီ။

Firefox ကို ေဇာ္ဂ်ီ နဲ႔ သုံးမရတာနဲ႔ ခ်က္ျခင္း firefox ရဲ႕ bugzilla မွာ report တင္ခဲ့ပါတယ္။

Jonathan Kew က ဒီလို ျပန္ေျဖထားပါတယ္။

The issue here is that the Zawgyi-One font lacks proper layout tables for Myanmar. When loading fonts for “complex” scripts (that require appropriate glyph shaping for correct rendering), Firefox on OS X checks whether the font has the necessary tables, and if not, it will skip it and fall back to a different font.This font is apparently using the Unicode Myanmar codepoints, but is designed to be used -without- proper shaping support, by instead encoding the text in a “visual” way rather than properly following the Unicode standard for representing Myanmar text.

We’re not going to invest time in trying to support hacks like this. There is a Unicode standard for Myanmar, and an increasing number of fonts that support it. That’s what people should be using for interoperable Myanmar text on the web.

(One other thing: I notice that this font appears to be based on a hacked version of Microsoft’s Tahoma; as such, I suspect that it is in breach of the Tahoma license terms.

အလြယ္ေျပာရရင္ေတာ့ ေဇာ္ဂ်ီ က unicode standard မလိုက္နာထားတဲ့အတြက္ ျပႆနာ ျဖစ္ေနရပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ေဇာ္ဂ်ီ font က Microsoft ရဲ႕ Tahoma ကို hacked လုပ္ထားတဲ့ version ျဖစ္တဲ့အတြက္ Tahoma license နဲ႔ ၫွိေနပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူတို႔ေတြ fix မလုပ္ပါဘူးလို႔ ေျဖထားပါတယ္။

(http://www.saturngod.net/nothing/firefox-wont-fix-zawgyi-issue-on-mac)

ကၽြန္ေတာ္က Macမသုံးေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္မွာလည္း ဒီျပႆနာရွိေနတယ္။ ကို Kewရဲ႕စကားေတြက မွန္တယ္ဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ့္ ဘေလာဂ္ေပၚမွာ ေဇာ္ဂ်ီမသုံးရင္ပိုေကာင္းမယ္လို႔ထင္တယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ Microsoftနဲ႔ တရားစြဲဆိုမႈမရွိခ်င္ဘူးကြာ။ Bill Gatesက ခ်မ္းသာတယ္ၿပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္မွာ ပိုက္ဆံလုံးဝမရွိဘူးကြယ္။ (ရွိရင္ ဗမာျပည္ကိုသြားမွာေပါ့။)

ကၽြန္ေတာ့္ ယူနီကုဒ္ျပႆနာ

ျပႆနာတစ္ခုကေတာ့ အြန္လိုင္းကမၻာမွာ အသုံးအျပဳဆုံးတဲ့ေဖာင့္က ေဇာ္ဂ်ီျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ နည္းနည္းလိုအပ္ေနတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ Firefoxထဲကို ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္မွ ယူနီကုဒ္ေဖာင့္သို႔ ေျပာင္းေပးျခင္း programသုံးေနေပမယ့္ မျပည့္စုံဘူး။ အကုန္လုံးကိုမေျပာင္းဘူးေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ Settingsမွာ Default Fontအေနနဲ႔ ေဇာ္ဂ်ီကို၎ ပိေတာက္ကို၎ ခဏခဏေျပာင္းရတယ္။ စိတ္ညစ္စရာဘဲကြ။ (ပိုေကာင္းတဲ့ converterအေၾကာင္းသိရင္ ေျပာေပးပါ။)
ဟုတ္ကဲ့ ဒါဘဲေနာ္။ ကၽြန္ေတာ္ေမၽွာ္လင့္တာက ခင္ဗ်ားတို႔ အားလုံး ယူနီကုဒ္ေဖာင့္ကိုေျပာင္းေပးလိမ့္မယ္။ အဲ့ဒါျဖစ္ရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အားလုံး ေဇာ္ဂ်ီအေၾကာင္းေမပစ္ႏိုင္လိမ့္မယ္။

ကိုဝင္းဟိန္း

6 thoughts on “ယူနီကုဒ္… ယူနီကုဒ္…

  1. ဟုတ္တယ္… အစ္မလဲ unicode ေျပာင္းသံုးခ်င္ပါတယ္… ဒါေပမဲ့ ျပႆနာက အရင္ေရးထားတဲ့ပိုစ့္ေတြက ေဇာ္ဂ်ီနဲ႔ျဖစ္ေနေတာ့ အဲဒိပိုစ့္ေတြက ဘာျဖစ္မလဲ… ျပီးေတာ့ အမ်ားစုကလဲ ေဇာ္ဂ်ီသံုးေနေတာ့ ကိုယ္ေရးတာေတြကို မျမင္ရေတာ့ရင္ စာလာဖတ္တဲ့သူေတြ စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ျဖစ္မွာကတစ္ေၾကာင္း… ကိုယ္ကိုတုိင္လဲ ယူနီကုတ္ကို ဘယ္လိုသံုးရမလဲ မသိတာကတစ္ေၾကာင္း ေၾကာင့္ မေျပာင္းျဖစ္တာ…. သူမ်ားဘေလာ့ေတြလိုက္ဖတ္အံုးမွပါပဲ… ဘယ္လိုလုပ္လဲဆိုတာ…

    • မေဗဒမွာ ကုိယ့္ရဲ့ WordPressဘေလာဂ္ရွိရင္ (WordPress.com မဟုတ္ဘူး။ ကုိယ့္တုိင္း serverမွာ) SaturnGodရဲ့ “Myanmar Unicode embed”ဆုိတ့ဲ plugin installလုပ္လုိ့ရမယ္ျပီးေတာ့ ဘယ္သူမွမဆုိ အဲ့ဒီယူနီကုဒ္ကုိ ျမင္ရလုိ့ရမယ္။ ေဇာ္ဂ်ီလုိေရးထားတ့ဲပုိစ္ေတြကေတာ့ ဒီ ဝက္ဆုိက္ (http://lamb-fw.org/thanlwinsoft/www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/MyanmarUnicode/Conversion/myanmarConverter.html) ကုိသြားရင္ ျပီး Zawgyi-One to Unicodeကုိႏွိပ္တယ္ဆုိရင္ ပုိစ္ တစ္ပုဒ္ ေနာက္တစ္ပုဒ္ ျမန္မာယူနီကုဒ္ကုိေျပာင္းျဖစ္လုိ့ရမယ္။

      • တယ္ဟုတ္ပါလား…. အဲလို ေဇာ္ဂ်ီကေန ယူနီကုတ္ေျပာင္းလို႔ရတာ မသိဘူး… လုပ္ၾကည့္အံုးမယ္… ဒါေပမဲ့ ကိုယ္ပိုင္ server မရွိဘူး… WordPress လဲ မဟုတ္ဘူး… မေဗဒါက Blogspot သံုးတာ…

      • ဒီကုိ ၾကည့္ပါ။

  2. I don’t use Zawgyi. I only use Padauk, which is Unicode compatible. I use this Firefox plugin in read Burmese written in Zawgyi font. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/myanmar-converter/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s