White Boy Learning Burmese

The journey of an average white guy trying to learn a non-Indo-European language


18 Comments

အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ေ​န​လို​႔​ထူး​ျ​ခား​လို​႔​ထင္လား။

လုံး​ဝ​မေ​ရး​တာ​ၾ​ကာ​ၿ​ပီ​ေ​နာ​္။ တ​ကယ္ကို ေ​တာ​င​္း​ပန္ပါ​တ​ယ​္၊ သနား​စရာ​ေ​ကာ​င​္း​တဲ့ ပ​ရိတ္သ​တ​္ေ​တြ​ရ​ယ​္။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​လ​ည​္း ပ​ရိတ္သ​တ​္ အားလုံး​ကို​လြ​မ​္း​တ​ယ​္။ ကဲ… က်​မ​ယ​္ေ​ဟ့!
Facebookမွာ​ဖြဲ​႕​တဲ့ အဖြဲ​႕​တစ္ခု​မွာ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​ပါ​ဝင္ခဲ့​တ​ယ​္။ Burmese Uncensored Memes (BUM)လို​ေ​ခ​ၚ​ၿ​ပီး ျ​မန္မာ​စာ​နဲ​႔​၎၊ အဂၤ​လိပ္စာ​နဲ​႔​၎ Meme အမ်ိ​ဳးမ်ိ​ဳး​ထ​ည​့္​တ​ယ​္။ တစ္ခ်ိ​ဳ​႕​ဆို​ရ​င​္ တ​ကယ္ရယ္စ​ရာ​ေ​ကာ​င​္း​တ​ယ​္။ တစ္ခ်ိ​ဳ​႕​မွာ​ေ​တာ့ Meme အေ​ျ​ခ​ခံ​ပုံ​ကို​သုံး​တာ​မွား​ၿ​ပီး ဟာ​သ​ကို လုံး​ဝ​သေ​ဘာ​မေ​ပါ​က​္ႏိုင္ဘူး။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္​အတြက္က်ေ​တာ့ အဆ​င​္ေျ​ပ​ပါ​တ​ယ​္။ ဘာ​လို​႔​လဲဆို​ေ​တာ့ အဲ​ဒီ​အဖြဲ​႕​ထဲ​မွာ ျ​မန္မာ​ဘ​န​္း​စကား​ေ​တြ​ၿ​ပီး စကား​ေျ​ပာ​ပုံစံ​ကို မွတ္ခ်​က​္ (comment)ေ​တြ​အား​ျ​ဖ​င​့္ သ​င​္ေ​န​တ​ယ​္။
ဒါ​ေ​ပ​မဲ့​လို​႔ တစ္ခါ​တ​စ​္ေ​လ​မွာ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ ျ​မန္မာ​လူမ်ိ​ဳး​မ​ဟုတ္လို​႔ ဟာ​သေ​တြ​ကို တိ​တိက်က်​သေ​ဘာ​ေ​ပါက္တာ​က ေ​တာ​္ေ​တာ​္​ကို ခက္ပါ​တ​ယ​္။ ဒီ​တစ္ပတ္မွ ထ​ည​့္ေ​န​တဲ့ Meme တစ္ခ်ိ​ဳ​႕​က ဒီ “လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔”ဆို​တဲ့​လူ​နဲ​႔​ပတ္သ​တ​္ေ​န​တ​ယ​္။ ထ​ည​့္​ၿ​ပီး​ရင္လ​ည​္း လူ​ေ​တြ​က အၿ​မဲ​တ​မ​္း “See you at the top!” (ျ​မန္မာ: “[ေ​လာ​က]ေ​ပ​ၚ​မွာ​ေ​တြ​႕​မ​ယ​္ေ​နာ​္”တဲ့။ သူ​႕ေ​ျ​ပာခ်င္တဲ့​သေ​ဘာ​က ေ​အာ​င​္ျ​မ​င​္ျ​ခ​င​္း​ရ​ၿ​ပီ​ဆို​ေ​တာ့ ဒီ​ေ​လာ​က​ႀ​ကီး​မွာ​ရွိ​တဲ့​လူ​ေ​တြ​အားလုံး​ထ​က​္ ေ​ပ​ၚ​လာ​ေ​န​ၿ​ပီ။)လို​႔ေ​ျ​ပာ​ေ​န​တဲ့​တြ​က​္ေ​ၾ​ကာ​င​့္​မို​႔​လို​႔ ဒီ ေ​ကာင္က ဘယ္သူ​လဲဆို​တာ​ကို သိခ်င္ခဲ့​တ​ယ​္။ ဆို​ေ​တာ့ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္ Profileမွာ “မူ​ရ​င​္း လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ ဗြီ​ဒီ​ယို က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္​ကို ျ​ပေ​ပး​ပါ”လို​႔ ေ​တာ​င​္း​ဆို​ၿ​ပီး ဒါ (http://www.youtube.com/watch?v=G43bG-2sNDs) ကေ​န ခဏ​ပဲ​ၾ​က​ည​့္​တ​ယ​္။
ၿ​ပီး​ေ​အာ​င​္​ၾ​က​ည​့္​လို​႔ မ​ရ​ဘူး။ ဘာ​လို​႔​လဲဆို​ေ​တာ့ အဲ​ေ​ကာင္က အဂၤ​လိ​ပ​္ နဲ​႔ ဗမာ​ၾ​ကား အၿ​မဲ​တ​မ​္းေျ​ပာ​ေ​န​မို​႔​လို​႔ (တ​ကယ္ကို အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ေ​န​တာ မ​ဟုတ္ဘူး။ သူ ျ​မန္မာ​လို​ေျ​ပာ​ၿ​ပီး အဂၤ​လိပ္စ​ကား​လုံး ဒီ​မွာ တစ္လုံး၊ ဟို​မွာ ႏွစ္လုံး ထ​ည​့္​လို​က​္​ၿ​ပီး အားလုံး​က တ​ကယ္ကို သေ​ဘာ​ေ​ပါက္သ​လို​ေ​နေ​န​ၾ​က​တ​ယ​္။) က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ အေ​တ​အေ​ပ​ခံ​လို​႔​မ​ရေ​တာ့​ၿ​ပီး ပိတ္လိုက္တ​ယ​္။
တ​က​ယ​့္​ကို သေ​ဘာ​မေ​ပါ​က​္ႏိုင္ပါ​ဘူး။ သူ​က ျ​မန္မာ​ျ​ပည္မွာ ျ​မန္မာ​ျ​ပည္သား​ေ​တြ​ကို ေ​အာ​င​္ျ​မင္မႈ​တို​႔ ဘာ​တို​႔​အေ​ၾ​ကာ​င​္းေျ​ပာ​ေ​န​ၿ​ပီး အဂၤ​လိပ္စ​ကား​လုံး​အမ်ား​ႀ​ကီး​သုံး​တ​ယ​္။ ဟ​င​္း?  အားလုံး​နား​မည္မွာ​မ​ဟုတ္ဘူး​လို​႔​ထင္ပါ​တယ္ဗ်။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ေ​တာင္မွ သူ​႕ေ​ျ​ပာခ်င္တဲ့​သေ​ဘာ​ေ​တြ​ကို တိ​တိက်က်​သေ​ဘာ​မေ​ပါက္ဘူး။ အဲ​ဒါ​နဲ​႔ သူ​ဘာ​လု​ပ​္ေ​န​လဲဆို​တာ​ကို စ​ဥ​္း​စား​ၾ​က​ည​့္​ရေ​အာ​င​္ေ​နာ​္။
၁. ျ​မန္မာ​စကား​မွာ သူ​႕ေ​ျ​ပာခ်င္တဲ့​ဟာ​ေ​တြ​အတြ​က​္ စကားလုံး​ေ​တြ​မ​ရွိ​လို​႔ အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ရ​မ​ယ​္။
၂. သူ​ႂ​ကြားခ်င္လို​႔ လုပ္တာ…
နံ​ပါ​တ​္ တ​စ​္ နဲ​႔​ပတ္သ​တ​္​ၿ​ပီး​ဆို​ရ​င​္… ဟ​င​့္​အင​္။ ေ​ဆာ​ရီ။ အဲ​ဒါ့​ကို လက္မ​ခံႏ​ိုင္ဘူး။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ မ​ပိုင္ဆို​င​္ေ​ပ​မ​ယ​့္ ျ​မန္မာ​ျ​ပည္သြား​တု​န​္း​က “စာ​ေ​ပေ​လာ​က”ဆို​တဲ့ စာ​အုပ္ဆိုင္ထဲ​မွာ စီး​ပြား​ေ​ရး​နဲ​႔​ပတ္သတ္တဲ့ စာ​အုပ္နဲ​႔ အဘိ​ဓာ​န​္ အမ်ား​ႀ​ကီး​ရွိ​တ​ယ​္။ ျ​မန္မာ​အဘိ​ဓာ​န​္ေ​တြေ​ပါ့​ေ​နာ​္။ ျ​မန္မာ စီး​ပြား​ေ​ရး​အဘိ​ဓာ​န​္ေ​တြ​ရွိ​မယ္ဆို​ရ​င​္ေ​တာ့ ျ​မန္မာ​စကား​မွာ ဟို​စကားလုံး​ေ​တြ​အတြ​က​္ ဘာသာ​ျ​ပန္ရွိ​လိ​မ​့္​မ​ယ​္။ ဥပမာ:
Growth: ဒီ​အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ growthက improvementနဲ​႔ အဓိ​ပ​ၸာယ္တူ​တယ္ဆို​ေ​တာ့ “တိုး​တက္မႈ”လို​႔ေ​ျ​ပာ​လို​႔​ရ​တ​ယ​္။
Develop: သူ​အၿ​မဲ​တ​မ​္း လူ​င​ယ​္ေ​တြ​ကို ဘယ​္ေ​လာ​က​္ “develop”ေ​စခ်င္လဲ​ဆို​တာ​ကို ေျ​ပာ​ေ​န​လို​႔ ဒီ​အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ developက “ႀ​ကီး​ထြား​သ​ည​္”နဲ​႔​တူ​တ​ယ​္။
Participate: ဒါ​ကို ျ​မန်​မာ​လို​ေျ​ပာ​တာ အရ​မ​္း​ရိုး​ရှ​င​္း​တ​ယ​္။ “နွှဲ​သ​ည​္” ဒါ​မှ​မဟုတ်​ရ​င​္ “ပါဝင်​သ​ည​္”
Terrain: ဒီ​စကားလုံး​မွာ ဘာသာ​ျ​ပန္တာ အမ်ား​ႀ​ကီး​ရွိ​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ terrainလို​႔ေ​ျ​ပာ​တဲ့​အခါ သူ​က ဒီ​လို​သုံး​တ​ယ​္: “လူ​င​ယ​္ေ​တြ​ကို ဒီ​ေ​ဗ​လု​ပ​္ျ​ဖစ္ဖို​႔ ထိ​ရိ​န​္းေ​ပး​ေ​န​တာ​ပါ”လို​႔ ေျ​ပာ​တ​ယ​္။ ဒီ အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ​ေ​တာ့ terrainက အေ​ျ​ခ​ခံ​နဲ​႔​တူ​တ​ယ​္။ Terrain ရဲ​႕ သ​ဒ​ၵါ​နက္က်ေ​တာ့ “ေျ​မျ​ပ​င​္”ျ​ဖစ္ပါ​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ ဒီ​မွာ သုံး​တာ အဆ​င​္ေျ​ပ​မွာ မ​ဟုတ္ဘူး။
သူ အားလုံး​ကို ေ​အာ​င​္ျ​မ​င​္ေ​စခ်င္တယ္ဆို​လို​႔ခ်င္ရ​င​္ ဘာ​ျ​ဖစ္လို​႔ အားလုံး​နား​လ​ည​္ႏိုင္တဲ့​စကားမ​သုံး​တာ​လဲ။ ေ​တာ​င​္း​ပန္ပါ​တ​ယ​္ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ ေျ​ပာ​သ​င​့္​တ​ယ​္။ ျ​မန္မာ​ျ​ပည္သား​တို​င​္း အဂၤ​လိပ္လို ေ​ကာ​င​္းေ​ကာ​င​္းေျ​ပာ​တတ္တာ မ​ဟုတ္ဘူး။ အဲ​ဒါ​ေ​တာ့ မ​ဆိုး​ဘူး​ေ​လ။ ဘာ​လို​႔ေ​ျ​ပာ​တတ္ရ​မွာ​လဲ။ ပိုက္ဆံ​ရ​ဖို​႔​လုံခ်​ည​္ေ​တြ ခ်ဳ​ပ​္​ၿ​ပီး အဲ​ဒါ​နဲ​႔​ပဲ ေက်​နပ္ရ​င​္ အဂၤ​လိပ္လို ေျ​ပာ​တတ္စ​ရာ​မ​လို​ဘူး။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ အား​လ​ည​္း အား​ေ​ပး​တ​ယ​္၊ ဂုဏ္လ​ည​္း ဂုဏ္ယူ​တ​ယ​္။ အဂၤ​လိပ္စ​ကား​က ေ​အာ​င​္ျ​မ​င​္ျ​ခ​င​္း​ရ​ဖို​႔ လို​အပ္ခ်က္တစ္ခု​ျ​ဖစ္ရ​မွာ မ​ဟုတ္ဘူး။ တို​႔ အေ​မ​ရီ​ကား​ျ​ပည္သား​ေ​တြ အရ​မ​္း ျ​ပ​င​္ေ​န​ၿ​ပီ။ မ်ား​ေ​သာ​အား​ျ​ဖ​င​့္ ႏိုင္ငံ​ျ​ခား​စကား​ေ​တြ​ကို သင္ဖို​႔ မ​ႀ​ကိ​ဳး​စား​ဘူး။ ဘာ​လို​႔​လဲဆို​ေ​တာ အားလုံး​က ကို​ယ​့္​တို​႔ စကား​ကို​သင္ရ​င​္ေ​တာ့ အက်ိ​ဳး​မ​ရွိ​ဘူး။

engrish

ကဲ ဆရာ​ႀ​ကီး လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔​ကို ျ​ပန္ရေ​အာ​င​္…

ပ​ထ​မခ်​က​္ မ​မွန္ဘူး​ဆို​ရ​င​္… ခ်က္တစ္ခု​ပဲ​ရွိ​ေ​သး​တ​ယ​္… သူ​ႂ​ကြားခ်င္လို​႔ အဂၤ​လိပ္သုံး​တ​ယ​္

ေ​အး​ေ​လ။ အဲ​ဒါ​ကေ​တာ့ သိ​ပ​္​ၿ​ပီး​ေ​တာ့ မ​ထူး​ဆ​န​္း​ဘူး။ အားလုံး​ပဲ​လုပ္တ​ယ​္။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္ ဘာသာ​ေ​ရး ပါ​ေ​မာ​က​ၡ​ဆရာ​ဆို​ရ​င​္ တစ္ခါ​တစ္ရံ​မွာ ေ​ဟ​ၿ​ဗဲ​စကားလုံး ဒါ​မွ​မ​ဟု​တ​္ ဂ​ရိ​စကားလုံး​ေ​တြေ​ျ​ပာ​တ​ယ​္။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​လ​ည​္း အျ​ဖဴ​ေ​တြ​နဲ​႔ ျ​မန္မာ​ယ​ဥ​္ေက်း​မႈ​အေ​ၾ​ကာ​င​္းေျ​ပာ​တဲ့​အခါ ဗမာ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ တစ္လုံး၊ ႏွစ္လုံး​တ​ည​္း​ပဲ​ထ​က​္ ဆရာ​ႀ​ကီး​လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ ပို​သုံး​တ​ယ​္။ ေ​နာ​က​္​ၿ​ပီး​ေ​တာ့ အဲ​ဒီ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​အစား ျ​မန္မာ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​လို​႔​ရ​တ​ယ​္။ အဲ​ဒါ​ဆို​ရ​င​္ေ​တာ့ သူ နဲ​႔ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​ၾ​ကား ဘယ္လို​ကြာ​လဲ။
က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ အျ​ဖဴ​ေ​တြ​နဲ​႔ ဗမာ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​တဲ့​အခါ သူ​တို​႔​ကို သ​င​္ေ​ပး​ဖို​႔ သုံး​ေ​န​တ​ယ​္။ “That skirt that men wear is called a လုံခ်ည္.” … “That stinky red stuff they eat and spit is betel nut, or ကြမ္းသီး in Burmese.” သူ​လ​ည​္း တစ္ခါ​တ​စ​္ေ​လ​မွာ အဂၤ​လိပ္စ​ကား​လုံး​ေ​တြ​ရွ​င​္းျ​ပေ​ပ​မ​ယ​့္ ရွ​င​္းျ​ပ​ဖို​႔​လို​အပ္တယ္ဆို​ရ​င​္ အစ​က​တ​ည​္း​က ဗမာ​လို​ပဲ​ေျ​ပာ​ေ​လ။ အခ်ိန္ကုန္တ​ယ​္။ ေ​နာ​က​္​ၿ​ပီး​ေ​တာ့ သူ အဂၤ​လိပ္လို​ေ​ရး​တာ ေျ​ပာ​တာ မ်ား​ေ​သာ​အား​ျ​ဖ​င​့္​မ​မွန္ဘူး။ ဥပမာ:
engrishကဲ သူ​အဂၤ​လိပ္လို​ေ​ရး​ၿ​ပီ​ဆို​ေ​တာ့ အဂၤ​လိပ္လို သူ​႕​ကို ျ​ပ​င​္ေ​ပး​မ​ယ​္…

Buddha’s Instruction For Applied Success (should be Buddha’s Instructions for Applying Success)

1. Siya Karla Barvana – Continuous (Pali is wrong, I think, and should be “Continuity”)

2. Niya Maya? Barvana – Consistent (should be “Consistency”)

3. Niyanara??? Thaytha Barvana – Care small things (should be “Caring about the small things”)

4. Thatkitsa Barvana – Intersling??? (Not even an English word)

5. Ahiyati Barvana – Love Your Work (He had mostly adjectives until now, which I changed many into nouns, but now he has a verb, so it should be “Loving Your Work”)

ဟု​တ​္​ၿ​ပီ ပို​ၿ​ပီး​ေ​ရး​ဖို​႔ အား​မ​ရွိ​ေ​တာ့​ဘူး​ဆို​ေ​တာ့ ဒါ​ပဲ​ေ​နာ​္။ ေက်း​ဇူး​ျ​ပဳ​ၿ​ပီး မွတ္ခ်​က​္ေ​တြေ​ရး​ေ​ပး​ပါ။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ မွန္လား၊ မွား​လား၊ ကို​ယ​့္ေျ​ပာခ်င္တာ​ကို မ​သိ​ဘူး​လား။ ေ​စာ​င​့္ေ​န​မ​ယ​္ေ​နာ​္။ See you at the bottom (of my blog, in the comments)!
ဝ​င​္း​ဟိ​န​္း

Advertisements


5 Comments

အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး​တွေ​ပြော​နေ​လို့ နင်​ထူးခြား​လို့​ထင်​လား။

EDIT: Sorry.  It appears that I can no longer upload anything in Zawgyi font.  If you can’t read unicode, read this post HERE.

လုံး​ဝ​မ​ရေး​တာ​ကြာ​ပြီနော်။ တကယ်​ကို တောင်းပန်​ပါ​တယ်၊ သနား​စရာ​ကောင်း​တဲ့ ပရိတ်​သတ်​တွေ​ရယ်။ ကျွန်တော်​လည်း ပရိတ်​သတ် အားလုံး​ကို​လွမ်း​တယ်။ ကဲ… ကျ​မယ်​ဟေ့!
Facebookမှာဖွဲ့တဲ့ အဖွဲ့​တစ်​ခု​မှာ ကျွန်တော်​ပါဝင်​ခဲ့​တယ်။ Burmese Uncensored Memes (BUM)လိုခေါ်​ပြီး မြန်မာ​စာ​နဲ့​၎င်း၊ အင်္ဂလိပ်​စာ​နဲ့​၎င်း Meme အမျိုး​မျိုး​ထည့်​တယ်။ တစ်​ချို့​ဆို​ရင် တကယ်​ရယ်​စရာ​ကောင်း​တယ်။ တစ်​ချို့​မှာ​တော့ Meme အခြေ​ခံ​ပုံ​ကို​သုံး​တာ​မှား​ပြီး ဟာ​သ​ကို လုံး​ဝ​သဘော​မ​ပေါက်​နိုင်​ဘူး။ ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့်​အတွက်​ကျ​တော့ အဆင်​ပြေ​ပါ​တယ်။ ဘာ​လို့​လဲဆို​တော့ အဲ​ဒီ​အဖွဲ့​ထဲ​မှာ မြန်မာ​ဘန်း​စကား​တွေ​ပြီး စကားပြော​ပုံစံ​ကို မှတ်ချက် (comment)တွေ​အား​ဖြင့် သင်​နေ​တယ်။
ဒါပေမဲ့လို့ တစ်​ခါ​တစ်​လေ​မှာ ကျွန်တော် မြန်မာ​လူ​မျိုး​မဟုတ်​လို့ ဟာ​သ​တွေ​ကို တိတိ​ကျ⁠ကျ​သဘောပေါက်​တာ​က တော်တော်​ကို ခက်​ပါ​တယ်။ ဒီ​တစ်​ပတ်​မှ ထည့်​နေ​တဲ့ Meme တစ်​ချို့​က ဒီ “လင်း​သိုက်​ညွှန့်”ဆို​တဲ့​လူ​နဲ့​ပတ်​သတ်​နေ​တယ်။ ထည့်​ပြီး​ရင်​လည်း လူ​တွေ​က အမြဲ​တမ်း “See you at the top!” (မြန်မာ: “[လောက]ပေါ်​မှာ​တွေ့​မယ်နော်”တဲ့။ သူ့​ပြော​ချင်​တဲ့​သဘော​က အောင်မြင်​ခြင်း​ရ​ပြီ​ဆို​တော့ ဒီ​လောက​ကြီး​မှာ​ရှိ​တဲ့​လူ​တွေ​အားလုံး​ထက် ပေါ်လာ​နေ​ပြီ။)လို့​ပြော​နေ​တဲ့​တွက်​ကြောင့်​မို့​လို့ ဒီ ကောင်​က ဘယ်​သူ​လဲဆို​တာ​ကို သိ​ချင်​ခဲ့​တယ်။ ဆို​တော့ ကျွန်တော့် Profileမှာ “မူရင်း လင်း​သိုက်​ညွှန့် ဗွီ​ဒီ​ယို ကျွန်တော့်​ကို ပြ​ပေး​ပါ”လို့ တောင်း​ဆို​ပြီး ဒါ (http://www.youtube.com/watch?v=G43bG-2sNDs) က​နေ ခဏ​ပဲ​ကြည့်​တယ်။
ပြီးအောင်ကြည့်လို့ မ​ရ​ဘူး။ ဘာ​လို့​လဲဆို​တော့ အဲ​ကောင်​က အင်္ဂလိပ် နဲ့ ဗမာ​ကြား အမြဲ​တမ်း​ပြော​နေ​မို့​လို့ (တကယ်​ကို အင်္ဂလိပ်​လို​ပြော​နေ​တာ မဟုတ်​ဘူး။ သူ မြန်မာ​လို​ပြော​ပြီး အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး ဒီ​မှာ တစ်​လုံး၊ ဟိုမှာ နှစ်​လုံး ထည့်​လိုက်​ပြီး အားလုံး​က တကယ်​ကို သဘောပေါက်​သ​လို​နေ⁠နေ​ကြ​တယ်။) ကျွန်တော် အတေ​အပေ​ခံ​လို့​မ​ရ​တော့​ပြီး ပိတ်​လိုက်​တယ်။
တ​ကယ့်​ကို သဘော​မ​ပေါက်​နိုင်​ပါ​ဘူး။ သူ​က မြန်မာ​ပြည်​မှာ မြန်မာ​ပြည်​သား​တွေ​ကို အောင်မြင်​မှု​တို့ ဘာ​တို့​အကြောင်း​ပြော​နေ​ပြီး အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး​အများ​ကြီး​သုံး​တယ်။ ဟင်း?  အားလုံး​နား​မည်​မှာ​မဟုတ်​ဘူး​လို့​ထင်​ပါ​တယ်​ဗျ။ ကျွန်တော်​တောင်​မှ သူ့​ပြော​ချင်​တဲ့​သဘော​တွေ​ကို တိတိ​ကျ⁠ကျ​သဘော​မ​ပေါက်​ဘူး။ အဲ​ဒါ​နဲ့ သူ​ဘာ​လုပ်​နေ​လဲဆို​တာ​ကို စဉ်းစား​ကြည့်​ရ​အောင်နော်။
၁. မြန်မာ​စကား​မှာ သူ့​ပြော​ချင်​တဲ့​ဟာ​တွေ​အတွက် စကားလုံး​တွေ​မ​ရှိ​လို့ အင်္ဂလိပ်​လို​ပြော​ရ​မယ်။
၂. သူ​ကြွား​ချင်​လို့ လုပ်​တာ…
နံပါတ် တစ် နဲ့​ပတ်​သတ်​ပြီး​ဆို​ရင်… ဟင့်​အင်။ ဆော​ရီ။ အဲ​ဒါ့​ကို လက်မ​ခံ​နိုင်​ဘူး။ ကျွန်တော် မ​ပိုင်ဆိုင်​ပေ​မယ့် မြန်မာ​ပြည်​သွား​တုန်း​က “စာပေ​လောက”ဆို​တဲ့ စာအုပ်​ဆိုင်​ထဲ​မှာ စီးပွား​ရေး​နဲ့​ပတ်​သတ်​တဲ့ စာအုပ်​နဲ့ အဘိဓာန် အများ​ကြီး​ရှိ​တယ်။ မြန်မာ​အဘိဓာန်​တွေ​ပေါ့နော်။ မြန်မာ စီးပွား​ရေး​အဘိဓာန်​တွေ​ရှိ​မယ်​ဆို​ရင်​တော့ မြန်မာ​စကား​မှာ ဟို​စကားလုံး​တွေ​အတွက် ဘာသာ​ပြန်​ရှိ​လိမ့်​မယ်။ ဥပမာ:
Growth: ဒီအခြေအနေမှာ growthက improvementနဲ့ အဓိပ္ပာယ်​တူ​တယ်​ဆို​တော့ “တိုးတက်​မှု”လို့​ပြော​လို့​ရ​တယ်။
Develop: သူအမြဲတမ်း လူ​ငယ်​တွေ​ကို ဘယ်လောက် “develop”စေ​ချင်​လဲဆို​တာ​ကို ပြော​နေ​လို့ ဒီ​အခြေအနေ​မှာ developက “ကြီး​ထွား​သည်”နဲ့​တူ​တယ်။
Participate: ဒါကို မြန်မာ​လို​ပြော​တာ အရမ်း​ရိုး​ရှင်း​တယ်။ “နွှဲ​သည်” ဒါ​မှ​မဟုတ်​ရင် “ပါဝင်​သည်”
Terrain: ဒီစကားလုံးမှာ ဘာသာ​ပြန်​တာ အများ​ကြီး​ရှိ​တယ်။ ဒါပေမဲ့ လင်း​သိုက်​ညွှန့် terrainလို့​ပြော​တဲ့​အခါ သူ​က ဒီ​လို​သုံး​တယ်: “လူ​ငယ်​တွေ​ကို ဒီ​ဗေ​လုပ်​ဖြစ်​ဖို့ ထိ​ရိန်း​ပေး​နေ​တာ​ပါ”လို့ ပြော​တယ်။ ဒီ အခြေအနေ​မှာ​တော့ terrainက အခြေ​ခံ​နဲ့​တူ​တယ်။ Terrain ရဲ့ သဒ္ဒါ​နက်​ကျ​တော့ “မြေပြင်”ဖြစ်​ပါ​တယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီ​မှာ သုံး​တာ အဆင်​ပြေ​မှာ မဟုတ်​ဘူး။
သူ အားလုံး​ကို အောင်မြင်​စေ​ချင်​တယ်​ဆို​လို့​ချင်​ရင် ဘာ​ဖြစ်​လို့ အားလုံး​နားလည်​နိုင်​တဲ့​စကားမ​သုံး​တာ​လဲ။ တောင်းပန်​ပါ​တယ် ဒါပေမဲ့ ပြော​သင့်​တယ်။ မြန်မာ​ပြည်​သား​တိုင်း အင်္ဂလိပ်​လို ကောင်း⁠ကောင်း​ပြော​တတ်​တာ မဟုတ်​ဘူး။ အဲ​ဒါ​တော့ မ​ဆိုး​ဘူး​လေ။ ဘာ​လို့​ပြော​တတ်​ရ​မှာ​လဲ။ ပိုက်ဆံ​ရ​ဖို့​လုံချည်​တွေ ချုပ်​ပြီး အဲ​ဒါ​နဲ့​ပဲ ကျေနပ်​ရင် အင်္ဂလိပ်​လို ပြော​တတ်​စရာ​မ​လို​ဘူး။ ကျွန်တော် အား​လည်း အားပေး​တယ်၊ ဂုဏ်​လည်း ဂုဏ်​ယူ​တယ်။ အင်္ဂလိပ်​စကား​က အောင်မြင်​ခြင်း​ရ​ဖို့ လို​အပ်​ချက်​တစ်​ခု​ဖြစ်​ရ​မှာ မဟုတ်​ဘူး။ တို့ အမေ​ရီ​ကား​ပြည်​သား​တွေ အရမ်း ပြင်​နေ​ပြီ။ များ​သော​အား​ဖြင့် နိုင်ငံ​ခြား​စကား​တွေ​ကို သင်​ဖို့ မ​ကြိုးစား​ဘူး။ ဘာ​လို့​လဲဆို​တော အားလုံး​က ကိုယ့်​တို့ စကား​ကို​သင်​ရင်​တော့ အကျိုး​မ​ရှိ​ဘူး။

ကဲ ဆရာ​ကြီး လင်း​သိုက်​ညွှန့်​ကို ပြန်​ရအောင်…

ပထမ​ချက် မ​မှန်​ဘူး​ဆို​ရင်… ချက်​တစ်​ခု​ပဲ​ရှိ​သေး​တယ်… သူ​ကြွား​ချင်​လို့ အင်္ဂလိပ်​သုံး​တယ်

အေး​လေ။ အဲ​ဒါ​ကတော့ သိပ်​ပြီး​တော့ မ​ထူးဆန်း​ဘူး။ အားလုံး​ပဲ​လုပ်​တယ်။ ကျွန်တော့် ဘာသာ​ရေး ပါ​မောက္ခ​ဆရာ​ဆို​ရင် တစ်​ခါ​တစ်​ရံ​မှာ ဟေဗြဲ​စကားလုံး ဒါ​မှ​မဟုတ် ဂ​ရိ​စကားလုံး​တွေ​ပြော​တယ်။ ကျွန်တော်​လည်း အဖြူ​တွေ​နဲ့ မြန်မာ​ယဉ်ကျေး​မှု​အကြောင်း​ပြော​တဲ့​အခါ ဗမာ​စကားလုံး​တွေ​သုံး​တယ်။ ဒါပေမဲ့ တစ်​လုံး၊ နှစ်​လုံး​တည်း​ပဲ​ထက် ဆရာ​ကြီး​လင်း​သိုက်​ညွှန့် ပို​သုံး​တယ်။ နောက်​ပြီး​တော့ အဲ​ဒီ​စကားလုံး​တွေ​သုံး​အစား မြန်မာ​စကားလုံး​တွေ​သုံး​လို့​ရ​တယ်။ အဲ​ဒါ​ဆို​ရင်​တော့ သူ နဲ့ ကျွန်တော်​ကြား ဘယ်​လို​ကွာ​လဲ။
ကျွန်တော် အဖြူ​တွေ​နဲ့ ဗမာ​စကားလုံး​တွေ​သုံး​တဲ့​အခါ သူ​တို့​ကို သင်ပေး​ဖို့ သုံး​နေ​တယ်။ “That skirt that men wear is called a လုံချည်.” … “That stinky red stuff they eat and spit is betel nut, or ကွမ်းသီး in Burmese.” သူ​လည်း တစ်​ခါ​တစ်​လေ​မှာ အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး​တွေ​ရှင်း​ပြ​ပေ​မယ့် ရှင်း​ပြ​ဖို့​လို​အပ်​တယ်​ဆို​ရင် အစ​ကတည်းက ဗမာ​လို​ပဲ​ပြော​လေ။ အချိန်ကုန်​တယ်။ နောက်​ပြီး​တော့ သူ အင်္ဂလိပ်​လို​ရေး​တာ ပြော​တာ များ​သော​အား​ဖြင့်​မ​မှန်​ဘူး။ ဥပမာ:
engrishကဲ သူ​အင်္ဂလိပ်​လို​ရေး​ပြီ​ဆို​တော့ အင်္ဂလိပ်​လို သူ့​ကို ပြင်​ပေး​မယ်…

Buddha’s Instruction For Applied Success (should be Buddha’s Instructions for Applying Success)

1. Siya Karla Barvana – Continuous (Pali is wrong, I think, and should be “Continuity”)

2. Niya Maya? Barvana – Consistent (should be “Consistency”)

3. Niyanara??? Thaytha Barvana – Care small things (should be “Caring about the small things”)

4. Thatkitsa Barvana – Intersling??? (Not even an English word)

5. Ahiyati Barvana – Love Your Work (He had mostly adjectives until now, which I changed many into nouns, but now he has a verb, so it should be “Loving Your Work”)

ဟုတ်​ပြီ ပို​ပြီး​ရေး​ဖို့ အား​မ​ရှိ​တော့​ဘူး​ဆို​တော့ ဒါ​ပဲနော်။ ကျေးဇူးပြု​ပြီး မှတ်ချက်​တွေ​ရေး​ပေး​ပါ။ ကျွန်တော် မှန်​လား၊ မှား​လား၊ ကိုယ့်​ပြော​ချင်​တာ​ကို မ​သိ​ဘူး​လား။ စောင့်​နေ​မယ်နော်။ See you at the bottom (of my blog, in the comments)!
ဝင်းဟိန်း