White Boy Learning Burmese

The journey of an average white guy trying to learn a non-Indo-European language

အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ေ​န​လို​႔​ထူး​ျ​ခား​လို​႔​ထင္လား။

18 Comments

လုံး​ဝ​မေ​ရး​တာ​ၾ​ကာ​ၿ​ပီ​ေ​နာ​္။ တ​ကယ္ကို ေ​တာ​င​္း​ပန္ပါ​တ​ယ​္၊ သနား​စရာ​ေ​ကာ​င​္း​တဲ့ ပ​ရိတ္သ​တ​္ေ​တြ​ရ​ယ​္။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​လ​ည​္း ပ​ရိတ္သ​တ​္ အားလုံး​ကို​လြ​မ​္း​တ​ယ​္။ ကဲ… က်​မ​ယ​္ေ​ဟ့!
Facebookမွာ​ဖြဲ​႕​တဲ့ အဖြဲ​႕​တစ္ခု​မွာ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​ပါ​ဝင္ခဲ့​တ​ယ​္။ Burmese Uncensored Memes (BUM)လို​ေ​ခ​ၚ​ၿ​ပီး ျ​မန္မာ​စာ​နဲ​႔​၎၊ အဂၤ​လိပ္စာ​နဲ​႔​၎ Meme အမ်ိ​ဳးမ်ိ​ဳး​ထ​ည​့္​တ​ယ​္။ တစ္ခ်ိ​ဳ​႕​ဆို​ရ​င​္ တ​ကယ္ရယ္စ​ရာ​ေ​ကာ​င​္း​တ​ယ​္။ တစ္ခ်ိ​ဳ​႕​မွာ​ေ​တာ့ Meme အေ​ျ​ခ​ခံ​ပုံ​ကို​သုံး​တာ​မွား​ၿ​ပီး ဟာ​သ​ကို လုံး​ဝ​သေ​ဘာ​မေ​ပါ​က​္ႏိုင္ဘူး။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္​အတြက္က်ေ​တာ့ အဆ​င​္ေျ​ပ​ပါ​တ​ယ​္။ ဘာ​လို​႔​လဲဆို​ေ​တာ့ အဲ​ဒီ​အဖြဲ​႕​ထဲ​မွာ ျ​မန္မာ​ဘ​န​္း​စကား​ေ​တြ​ၿ​ပီး စကား​ေျ​ပာ​ပုံစံ​ကို မွတ္ခ်​က​္ (comment)ေ​တြ​အား​ျ​ဖ​င​့္ သ​င​္ေ​န​တ​ယ​္။
ဒါ​ေ​ပ​မဲ့​လို​႔ တစ္ခါ​တ​စ​္ေ​လ​မွာ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ ျ​မန္မာ​လူမ်ိ​ဳး​မ​ဟုတ္လို​႔ ဟာ​သေ​တြ​ကို တိ​တိက်က်​သေ​ဘာ​ေ​ပါက္တာ​က ေ​တာ​္ေ​တာ​္​ကို ခက္ပါ​တ​ယ​္။ ဒီ​တစ္ပတ္မွ ထ​ည​့္ေ​န​တဲ့ Meme တစ္ခ်ိ​ဳ​႕​က ဒီ “လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔”ဆို​တဲ့​လူ​နဲ​႔​ပတ္သ​တ​္ေ​န​တ​ယ​္။ ထ​ည​့္​ၿ​ပီး​ရင္လ​ည​္း လူ​ေ​တြ​က အၿ​မဲ​တ​မ​္း “See you at the top!” (ျ​မန္မာ: “[ေ​လာ​က]ေ​ပ​ၚ​မွာ​ေ​တြ​႕​မ​ယ​္ေ​နာ​္”တဲ့။ သူ​႕ေ​ျ​ပာခ်င္တဲ့​သေ​ဘာ​က ေ​အာ​င​္ျ​မ​င​္ျ​ခ​င​္း​ရ​ၿ​ပီ​ဆို​ေ​တာ့ ဒီ​ေ​လာ​က​ႀ​ကီး​မွာ​ရွိ​တဲ့​လူ​ေ​တြ​အားလုံး​ထ​က​္ ေ​ပ​ၚ​လာ​ေ​န​ၿ​ပီ။)လို​႔ေ​ျ​ပာ​ေ​န​တဲ့​တြ​က​္ေ​ၾ​ကာ​င​့္​မို​႔​လို​႔ ဒီ ေ​ကာင္က ဘယ္သူ​လဲဆို​တာ​ကို သိခ်င္ခဲ့​တ​ယ​္။ ဆို​ေ​တာ့ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္ Profileမွာ “မူ​ရ​င​္း လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ ဗြီ​ဒီ​ယို က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္​ကို ျ​ပေ​ပး​ပါ”လို​႔ ေ​တာ​င​္း​ဆို​ၿ​ပီး ဒါ (http://www.youtube.com/watch?v=G43bG-2sNDs) ကေ​န ခဏ​ပဲ​ၾ​က​ည​့္​တ​ယ​္။
ၿ​ပီး​ေ​အာ​င​္​ၾ​က​ည​့္​လို​႔ မ​ရ​ဘူး။ ဘာ​လို​႔​လဲဆို​ေ​တာ့ အဲ​ေ​ကာင္က အဂၤ​လိ​ပ​္ နဲ​႔ ဗမာ​ၾ​ကား အၿ​မဲ​တ​မ​္းေျ​ပာ​ေ​န​မို​႔​လို​႔ (တ​ကယ္ကို အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ေ​န​တာ မ​ဟုတ္ဘူး။ သူ ျ​မန္မာ​လို​ေျ​ပာ​ၿ​ပီး အဂၤ​လိပ္စ​ကား​လုံး ဒီ​မွာ တစ္လုံး၊ ဟို​မွာ ႏွစ္လုံး ထ​ည​့္​လို​က​္​ၿ​ပီး အားလုံး​က တ​ကယ္ကို သေ​ဘာ​ေ​ပါက္သ​လို​ေ​နေ​န​ၾ​က​တ​ယ​္။) က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ အေ​တ​အေ​ပ​ခံ​လို​႔​မ​ရေ​တာ့​ၿ​ပီး ပိတ္လိုက္တ​ယ​္။
တ​က​ယ​့္​ကို သေ​ဘာ​မေ​ပါ​က​္ႏိုင္ပါ​ဘူး။ သူ​က ျ​မန္မာ​ျ​ပည္မွာ ျ​မန္မာ​ျ​ပည္သား​ေ​တြ​ကို ေ​အာ​င​္ျ​မင္မႈ​တို​႔ ဘာ​တို​႔​အေ​ၾ​ကာ​င​္းေျ​ပာ​ေ​န​ၿ​ပီး အဂၤ​လိပ္စ​ကား​လုံး​အမ်ား​ႀ​ကီး​သုံး​တ​ယ​္။ ဟ​င​္း?  အားလုံး​နား​မည္မွာ​မ​ဟုတ္ဘူး​လို​႔​ထင္ပါ​တယ္ဗ်။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ေ​တာင္မွ သူ​႕ေ​ျ​ပာခ်င္တဲ့​သေ​ဘာ​ေ​တြ​ကို တိ​တိက်က်​သေ​ဘာ​မေ​ပါက္ဘူး။ အဲ​ဒါ​နဲ​႔ သူ​ဘာ​လု​ပ​္ေ​န​လဲဆို​တာ​ကို စ​ဥ​္း​စား​ၾ​က​ည​့္​ရေ​အာ​င​္ေ​နာ​္။
၁. ျ​မန္မာ​စကား​မွာ သူ​႕ေ​ျ​ပာခ်င္တဲ့​ဟာ​ေ​တြ​အတြ​က​္ စကားလုံး​ေ​တြ​မ​ရွိ​လို​႔ အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ရ​မ​ယ​္။
၂. သူ​ႂ​ကြားခ်င္လို​႔ လုပ္တာ…
နံ​ပါ​တ​္ တ​စ​္ နဲ​႔​ပတ္သ​တ​္​ၿ​ပီး​ဆို​ရ​င​္… ဟ​င​့္​အင​္။ ေ​ဆာ​ရီ။ အဲ​ဒါ့​ကို လက္မ​ခံႏ​ိုင္ဘူး။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ မ​ပိုင္ဆို​င​္ေ​ပ​မ​ယ​့္ ျ​မန္မာ​ျ​ပည္သြား​တု​န​္း​က “စာ​ေ​ပေ​လာ​က”ဆို​တဲ့ စာ​အုပ္ဆိုင္ထဲ​မွာ စီး​ပြား​ေ​ရး​နဲ​႔​ပတ္သတ္တဲ့ စာ​အုပ္နဲ​႔ အဘိ​ဓာ​န​္ အမ်ား​ႀ​ကီး​ရွိ​တ​ယ​္။ ျ​မန္မာ​အဘိ​ဓာ​န​္ေ​တြေ​ပါ့​ေ​နာ​္။ ျ​မန္မာ စီး​ပြား​ေ​ရး​အဘိ​ဓာ​န​္ေ​တြ​ရွိ​မယ္ဆို​ရ​င​္ေ​တာ့ ျ​မန္မာ​စကား​မွာ ဟို​စကားလုံး​ေ​တြ​အတြ​က​္ ဘာသာ​ျ​ပန္ရွိ​လိ​မ​့္​မ​ယ​္။ ဥပမာ:
Growth: ဒီ​အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ growthက improvementနဲ​႔ အဓိ​ပ​ၸာယ္တူ​တယ္ဆို​ေ​တာ့ “တိုး​တက္မႈ”လို​႔ေ​ျ​ပာ​လို​႔​ရ​တ​ယ​္။
Develop: သူ​အၿ​မဲ​တ​မ​္း လူ​င​ယ​္ေ​တြ​ကို ဘယ​္ေ​လာ​က​္ “develop”ေ​စခ်င္လဲ​ဆို​တာ​ကို ေျ​ပာ​ေ​န​လို​႔ ဒီ​အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ developက “ႀ​ကီး​ထြား​သ​ည​္”နဲ​႔​တူ​တ​ယ​္။
Participate: ဒါ​ကို ျ​မန်​မာ​လို​ေျ​ပာ​တာ အရ​မ​္း​ရိုး​ရှ​င​္း​တ​ယ​္။ “နွှဲ​သ​ည​္” ဒါ​မှ​မဟုတ်​ရ​င​္ “ပါဝင်​သ​ည​္”
Terrain: ဒီ​စကားလုံး​မွာ ဘာသာ​ျ​ပန္တာ အမ်ား​ႀ​ကီး​ရွိ​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ terrainလို​႔ေ​ျ​ပာ​တဲ့​အခါ သူ​က ဒီ​လို​သုံး​တ​ယ​္: “လူ​င​ယ​္ေ​တြ​ကို ဒီ​ေ​ဗ​လု​ပ​္ျ​ဖစ္ဖို​႔ ထိ​ရိ​န​္းေ​ပး​ေ​န​တာ​ပါ”လို​႔ ေျ​ပာ​တ​ယ​္။ ဒီ အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ​ေ​တာ့ terrainက အေ​ျ​ခ​ခံ​နဲ​႔​တူ​တ​ယ​္။ Terrain ရဲ​႕ သ​ဒ​ၵါ​နက္က်ေ​တာ့ “ေျ​မျ​ပ​င​္”ျ​ဖစ္ပါ​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ ဒီ​မွာ သုံး​တာ အဆ​င​္ေျ​ပ​မွာ မ​ဟုတ္ဘူး။
သူ အားလုံး​ကို ေ​အာ​င​္ျ​မ​င​္ေ​စခ်င္တယ္ဆို​လို​႔ခ်င္ရ​င​္ ဘာ​ျ​ဖစ္လို​႔ အားလုံး​နား​လ​ည​္ႏိုင္တဲ့​စကားမ​သုံး​တာ​လဲ။ ေ​တာ​င​္း​ပန္ပါ​တ​ယ​္ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ ေျ​ပာ​သ​င​့္​တ​ယ​္။ ျ​မန္မာ​ျ​ပည္သား​တို​င​္း အဂၤ​လိပ္လို ေ​ကာ​င​္းေ​ကာ​င​္းေျ​ပာ​တတ္တာ မ​ဟုတ္ဘူး။ အဲ​ဒါ​ေ​တာ့ မ​ဆိုး​ဘူး​ေ​လ။ ဘာ​လို​႔ေ​ျ​ပာ​တတ္ရ​မွာ​လဲ။ ပိုက္ဆံ​ရ​ဖို​႔​လုံခ်​ည​္ေ​တြ ခ်ဳ​ပ​္​ၿ​ပီး အဲ​ဒါ​နဲ​႔​ပဲ ေက်​နပ္ရ​င​္ အဂၤ​လိပ္လို ေျ​ပာ​တတ္စ​ရာ​မ​လို​ဘူး။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ အား​လ​ည​္း အား​ေ​ပး​တ​ယ​္၊ ဂုဏ္လ​ည​္း ဂုဏ္ယူ​တ​ယ​္။ အဂၤ​လိပ္စ​ကား​က ေ​အာ​င​္ျ​မ​င​္ျ​ခ​င​္း​ရ​ဖို​႔ လို​အပ္ခ်က္တစ္ခု​ျ​ဖစ္ရ​မွာ မ​ဟုတ္ဘူး။ တို​႔ အေ​မ​ရီ​ကား​ျ​ပည္သား​ေ​တြ အရ​မ​္း ျ​ပ​င​္ေ​န​ၿ​ပီ။ မ်ား​ေ​သာ​အား​ျ​ဖ​င​့္ ႏိုင္ငံ​ျ​ခား​စကား​ေ​တြ​ကို သင္ဖို​႔ မ​ႀ​ကိ​ဳး​စား​ဘူး။ ဘာ​လို​႔​လဲဆို​ေ​တာ အားလုံး​က ကို​ယ​့္​တို​႔ စကား​ကို​သင္ရ​င​္ေ​တာ့ အက်ိ​ဳး​မ​ရွိ​ဘူး။

engrish

ကဲ ဆရာ​ႀ​ကီး လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔​ကို ျ​ပန္ရေ​အာ​င​္…

ပ​ထ​မခ်​က​္ မ​မွန္ဘူး​ဆို​ရ​င​္… ခ်က္တစ္ခု​ပဲ​ရွိ​ေ​သး​တ​ယ​္… သူ​ႂ​ကြားခ်င္လို​႔ အဂၤ​လိပ္သုံး​တ​ယ​္

ေ​အး​ေ​လ။ အဲ​ဒါ​ကေ​တာ့ သိ​ပ​္​ၿ​ပီး​ေ​တာ့ မ​ထူး​ဆ​န​္း​ဘူး။ အားလုံး​ပဲ​လုပ္တ​ယ​္။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​့္ ဘာသာ​ေ​ရး ပါ​ေ​မာ​က​ၡ​ဆရာ​ဆို​ရ​င​္ တစ္ခါ​တစ္ရံ​မွာ ေ​ဟ​ၿ​ဗဲ​စကားလုံး ဒါ​မွ​မ​ဟု​တ​္ ဂ​ရိ​စကားလုံး​ေ​တြေ​ျ​ပာ​တ​ယ​္။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​လ​ည​္း အျ​ဖဴ​ေ​တြ​နဲ​႔ ျ​မန္မာ​ယ​ဥ​္ေက်း​မႈ​အေ​ၾ​ကာ​င​္းေျ​ပာ​တဲ့​အခါ ဗမာ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ တစ္လုံး၊ ႏွစ္လုံး​တ​ည​္း​ပဲ​ထ​က​္ ဆရာ​ႀ​ကီး​လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ ပို​သုံး​တ​ယ​္။ ေ​နာ​က​္​ၿ​ပီး​ေ​တာ့ အဲ​ဒီ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​အစား ျ​မန္မာ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​လို​႔​ရ​တ​ယ​္။ အဲ​ဒါ​ဆို​ရ​င​္ေ​တာ့ သူ နဲ​႔ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္​ၾ​ကား ဘယ္လို​ကြာ​လဲ။
က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ အျ​ဖဴ​ေ​တြ​နဲ​႔ ဗမာ​စကားလုံး​ေ​တြ​သုံး​တဲ့​အခါ သူ​တို​႔​ကို သ​င​္ေ​ပး​ဖို​႔ သုံး​ေ​န​တ​ယ​္။ “That skirt that men wear is called a လုံခ်ည္.” … “That stinky red stuff they eat and spit is betel nut, or ကြမ္းသီး in Burmese.” သူ​လ​ည​္း တစ္ခါ​တ​စ​္ေ​လ​မွာ အဂၤ​လိပ္စ​ကား​လုံး​ေ​တြ​ရွ​င​္းျ​ပေ​ပ​မ​ယ​့္ ရွ​င​္းျ​ပ​ဖို​႔​လို​အပ္တယ္ဆို​ရ​င​္ အစ​က​တ​ည​္း​က ဗမာ​လို​ပဲ​ေျ​ပာ​ေ​လ။ အခ်ိန္ကုန္တ​ယ​္။ ေ​နာ​က​္​ၿ​ပီး​ေ​တာ့ သူ အဂၤ​လိပ္လို​ေ​ရး​တာ ေျ​ပာ​တာ မ်ား​ေ​သာ​အား​ျ​ဖ​င​့္​မ​မွန္ဘူး။ ဥပမာ:
engrishကဲ သူ​အဂၤ​လိပ္လို​ေ​ရး​ၿ​ပီ​ဆို​ေ​တာ့ အဂၤ​လိပ္လို သူ​႕​ကို ျ​ပ​င​္ေ​ပး​မ​ယ​္…

Buddha’s Instruction For Applied Success (should be Buddha’s Instructions for Applying Success)

1. Siya Karla Barvana – Continuous (Pali is wrong, I think, and should be “Continuity”)

2. Niya Maya? Barvana – Consistent (should be “Consistency”)

3. Niyanara??? Thaytha Barvana – Care small things (should be “Caring about the small things”)

4. Thatkitsa Barvana – Intersling??? (Not even an English word)

5. Ahiyati Barvana – Love Your Work (He had mostly adjectives until now, which I changed many into nouns, but now he has a verb, so it should be “Loving Your Work”)

ဟု​တ​္​ၿ​ပီ ပို​ၿ​ပီး​ေ​ရး​ဖို​႔ အား​မ​ရွိ​ေ​တာ့​ဘူး​ဆို​ေ​တာ့ ဒါ​ပဲ​ေ​နာ​္။ ေက်း​ဇူး​ျ​ပဳ​ၿ​ပီး မွတ္ခ်​က​္ေ​တြေ​ရး​ေ​ပး​ပါ။ က​ၽြ​န​္ေ​တာ​္ မွန္လား၊ မွား​လား၊ ကို​ယ​့္ေျ​ပာခ်င္တာ​ကို မ​သိ​ဘူး​လား။ ေ​စာ​င​့္ေ​န​မ​ယ​္ေ​နာ​္။ See you at the bottom (of my blog, in the comments)!
ဝ​င​္း​ဟိ​န​္း

18 thoughts on “အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ေ​န​လို​႔​ထူး​ျ​ခား​လို​႔​ထင္လား။

  1. *စာမေရးျဖစ္တာၾကာျပီေနာ္ ။
    *ပထမအခ်က္မမွန္ဘူးဆိုရင္ေတာ႔ ဒုတိယအခ်က္ပဲက်န္ေတာ႔တယ္ ။ သူၾကြားခ်င္လို႔အဂၤလိပ္လိုသံုးတယ္လို႔ပဲယူဆရမွာပဲ ။
    *ထပ္ေရးဖို႔ အားမရွိေတာ႔ဘူးဆိုေတာ႔ ဒါပဲေနာ္ ။
    *မွားလား / မွန္လား ၊ ကၽြန္ေတာ္႔ဆိုလိုရင္းကိုေရာ နားလည္ၾကပါရဲ႕လား ဆိုတာမွတ္ခ်က္ေလးေတြ ေရးေပးခဲ႔ၾကပါဦး ။

    ဝင္းဟိန္း စာေရးတာထိထိမိမိရွိတယ္ ။ နည္းနည္းေထာင္႔ေနတဲ႔ ဝါက်တခ်ိဳ႕ကိုပိုေျပျပစ္သြားေအာင္ ျပန္ေရးေပးၾကည္႔တဲ႔သေဘာပါပဲ ။ စာမ်ားမ်ားေရးပါ ။ ပိုျပီးေျပျပစ္လာပါလိမ္႔မယ္။ ျမန္မာကေလးတခ်ိဳ႕ေတာင္ ဝင္းဟိန္းေလာက္ အေရးအသားမေျပေခ်ာၾကေတာ႔ဘူး ။

  2. Here is my suggestions for translation.
    စိရကာလ ဘာဝနာ (Sirakarla barvana) =အခ်ိန္ၾကာျမင္ ့စြာအလုပ္လုပ္ျခင္း။ (Devotion, long term commitment)
    နိရႏၲရ ဘာဝနာ (Nirantara barvana) = အၾကားအလပ္မရွိ အလုပ္ျခင္း။ (Persistence)
    နိရဝ ေသသ ဘာဝနာ (Ni rawa barvana)= အႂကြင္းအက်န္မရွိ အလုပ္လုပ္ျခင္း။ (Detailing, going into detail)
    သကၠစၥ ဘာဝနာ (Thekkicca barvana)= ရုိရုိေသေသ အလုပ္လုပ္ျခင္း။ (Paying attention to)

  3. ခင္ဗ်ားလို ဗမာစာေျဖာင့္ေျဖာင့္မေရးတတ္တဲ့ က်ေနာ္တို႔လူမ်ိဳးေတြအမ်ားႀကီးပဲဗ်။ အေရးအသားကို အင္မတန္ႏွစ္သက္ပါတယ္။ ဆီးယူအက္သည္ေတာ့ပ္😛😛

  4. ျမန္မာတစ္ေယာက္မဟုတ္ပဲ အေရးအေရာ အဖတ္ေရာ ေကာင္းေကာင္းမြန္မြန္ေရး ႏိုင္တာကို ေလးစားတယ္ ဆက္ပီး ႀကိဳးစားပါ ေအာင္ျမင္မွာေသခ်ာတယ္

  5. Terrain: ဒီ​စကားလုံး​မွာ ဘာသာ​ျ​ပန္တာ အမ်ား​ႀ​ကီး​ရွိ​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ လ​င​္း​သို​က​္ၫႊ​န​္​႔ terrainလို​႔ေ​ျ​ပာ​တဲ့​အခါ သူ​က ဒီ​လို​သုံး​တ​ယ​္: “လူ​င​ယ​္ေ​တြ​ကို ဒီ​ေ​ဗ​လု​ပ​္ျ​ဖစ္ဖို​႔ ထိ​ရိ​န​္းေ​ပး​ေ​န​တာ​ပါ”လို​႔ ေျ​ပာ​တ​ယ​္။ ဒီ အေ​ျ​ခ​အေ​န​မွာ​ေ​တာ့ terrainက အေ​ျ​ခ​ခံ​နဲ​႔​တူ​တ​ယ​္။ Terrain ရဲ​႕ သ​ဒ​ၵါ​နက္က်ေ​တာ့ “ေျ​မျ​ပ​င​္”ျ​ဖစ္ပါ​တ​ယ​္။ ဒါ​ေ​ပ​မဲ့ ဒီ​မွာ သုံး​တာ အဆ​င​္ေျ​ပ​မွာ မ​ဟုတ္ဘူး။

    ကိုယ္ပဲ နားလည္တာ မွားေနလား မသိဘူး။ ဒီေနရာမွာ train (ေလ့က်င့္) ေပးတာကို ေျပာခ်င္တာ ထင္တယ္။

    (Sorry if this is a repost. I’m having trouble with posting comments via the mobile phone.)

    • ​ေအး သူမ်ား​ေတြ ကြၽန္​​ေတာ္​့ကို ​ေျပာၿပီးၿပီ။ မူရင္​းပို႔စ္​ကို မ​ေျပာင္​းခ်င္​လို႔ အဲအမွား႐ွိ​ေသးတယ္​။

  6. develop ျဖစ္ဖို႕ ထရိန္းလုပ္ေပးတယ္ဆိုရာမွာ Train (ေလ့က်င့္ေပးသည္) ကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အဲ့ဒီ့ စာေရးဆရာ ၾကီးက်ယ္တာေတာ့ အမွန္ပါပဲ😀

  7. ကိုယ့္ေမာင္ေလးဆိုရင္လည္း ဘိုလိုညွပ္ေျပာတတ္တယ္။ သူက ျမန္မာလို စကားလံုးရွာမရလို႔ပဲလား။ ရွာရမွာ ပ်င္းလို႕လား မသိဘူး။ ညွပ္ညွပ္ေျပာေနတာ နားေထာင္ရတာ နားၾကားျပင္းကပ္တယ္🙂

    • ဒါတို႔မွမဟုတ္​ရင္​​ေတာ့ သူသ​ေဘာက်လို႔ ဘိုလိုညႇပ္​​ေျပာတယ္​😛

  8. If you don’t like him,just go and talk to him.

  9. The same Lin Thike Nyunt in this?

    Shame such people by and large can’t really string together a proper English sentence. This “educated middle class” penchant for a liberal sprinkling of English words also reflects on their own Burmese language skills but the irony is lost on them. One thing I admire about Daw Suu is that she will not as a rule use English words when she addresses the public. Sadly the print media also no longer bother to translate or spell out foreign names in Burmese but simply insert chunks of English (it used to be in parenthesis if at all there) as if we were all literate in English! A national disgrace and completely unacceptable. I doff my hat to you.

  10. က်ေနာ္(က်ြန္ေတာ္)စာအုုပ္တစ္အုုပ္ပုုိ႔ေပးခ်င္ပါတယ္… က်ေနာ္႔(က်ြန္ေတာ္)ကုုိဆက္သြယ္ပါ…https://www.facebook.com/profile.php?id=1706906155…က်ေနာ္ (က်ြန္ေတာ္)ကုုိဟန္ ပါ..

  11. အေရးအသား ေကာင္းပါတယ္။ ေျပာခ်င္တာကို ျမင္ေအာင္ေရးတတ္တယ္။ စာေရးဆရာ ျဖစ္လာႏိုင္တယ္။ အားေပးေနပါတယ္။

  12. “အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ေ​န​လို​႔​ထူး​ျ​ခား​လို​႔​ထင္လား။”

    အဂၤ​လိပ္လို​ေျ​ပာ​ေ​န​လို​႔​ထူး​ျ​ခား”တယ္ “​လို​႔​ထင္လား။ “တယ္” လးထည္႔လိုက္ရင္ ဖတ္ရပိုအဆင္ေျပပါတယ္၊

  13. ပါ႒ိလိုပါသိတယ္ေနာ္ ကိုဝင္းဟိန္းက။ တကယ္ေလးစားတယ္။

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s