White Boy Learning Burmese

The journey of an average white guy trying to learn a non-Indo-European language

ကုိဝင္းဟိန္းရဲ႕ ျမန္မာစကားကုိေလ့လာတ့ဲျပႆနာေတြ။ – ၂ Burminglish

29 Comments

အားလုံးမဂၤလာပါ။ ျမန္မာလုိမေရးတာၾကာျပီျဖစ္တ့ဲအတြက္ ေတာင္းပန္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီႏွစ္သစ္မွာ ကြ်န္ေတာ္ ျမန္မာစကားကုိေလ့လာမႈပုိမ်ားပါမယ္။ အဲဒီ့အတြက္ေၾကာင့္ ဒီ ဝတၳဳမွာ ျမန္မာလုိေရးျဖစ္ပါတယ္။ ထားပါေတာ့ ဒီည Burminglish စကားအေၾကာင္းေဆြးေႏြးခ်င္ပါတယ္ဗ်ာ။

???ကုိဝင္းဟိန္းရယ္… အဲဒီ Burminglishစကားဆုိတာဘာလဲျပီးေတာ့ ဘာလုိ႔ ဝင္းဟိန္းအတြက္ျပႆနာျဖစ္တာပါလဲ။???

အရမ္းေကာင္းတ့ဲေမးခြန္းပါခင္ဗ်ာ။ Burminglish စကားက အဂၤလိပ္နဲ႔ျမန္မာ(ဗမာ)ေပါင္းစပ္တ့ဲဘာသာစကားျဖစ္ပါတယ္။

???အဲဒါ Burglishနဲ႔အတူတူပဲေနာ္လုိ႔ေမးရင္။???

မတူပါဘူး။ Burglishဟာ စာေရးသားမူ့စႏွစ္ (writing system)ျဖစ္ပါတယ္။ Burminglishကေတာ့ စကားေျပာစတုိင္(style)ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ…

  • မဂၤလာပါခင္ဗ်ာ။ ခင္ဗ်ား train stationကုိ ေရာက္ျပီးျပီလား။ Train ticket ရျပီ ဟုတ္?
  • ကြ်န္မအရမ္း excitedျဖစ္ပါတယ္။ ကြ်န္မ bestfriendက ဒီ႐ုပ္ရွင္အရမ္း coolတ့ဲ။ ေိေိေိေိ!!!
  • ဒီဆုိင္မွာ dictionaryစာအုပ္ရွိပါသလား။

အဲဒီ ဝါက်ေတြထဲမွာ အဂၤလိပ္စကားလုံးေတြသုံးျဖစ္ခ့ဲတယ္။ Train station (ရထားဗုတာ ရထားဘူတာ႐ုံ [ေက်းဇူးပါ Autumn]), train ticket (ရထားလက္မွတ္), excited (စိတ္လႈပ္ရွားေသာ), best friend (အခင္မင္ဆုံးသူငယ္ခ်င္း), cool (မုိက္ေသာ), dictionary (အဘိဓာန္)သုံးျဖစ္ၾကပါတယ္။ ဒီစကားလုံးေတြမွာ အားလုံး ျမန္မာလုိျပန္ထားတာရွိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ တခ်ဳိ႕လူေတြ ဒီစကားလုံးေတြကုိအရမ္းသုံးၾကတယ္။ ဘာျဖစ္လုိ႔သုံးၾကတာလဲဆုိေတာ့

  • မုိက္တယ္ထင္ၾကတယ္။
  • ျမန္မာလုိစကားလုံးေတြမသိၾကဘူး။
  • သူတုိ႔အရမ္း arrogant (မာနၾကီးေသာ၊ စိတ္ၾကီးဝင္ေသာ၊ အထက္စီးဆန္ေသာ)ျဖစ္ၾကတယ္။ “ဟီးဟီး ကြ်န္ေတာ္ အဂၤလိပ္စကားလုံးေတြအရမ္းသုံးတတ္တယ္ေနာ္?။ ကြ်န္ေတာ္အရမ္းေတာ္တာေနာ္!”
  • လူမ်ဳိးျခားေတြနဲ႔စကားေျပာတ့ဲအခါ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ပုိမုိနားလည္ေစခ်င္တယ္

ထားပါေတာ့ ပထမ အခ်က္က…  အဂၤလိပ္စကားကအျပည္ျပည္ဆိုင္ရာဘာသာစကားျဖစ္ေနတ့ဲအတြက္ေၾကာင့္ တစ္ခ်ဳိ႕လူေတြက အဂၤလိပ္လုိေျပာတတ္ရင္ အဲဒီလူဟာ ပညာတတ္တစ္ေယာက္လုိ႔ယုံၾကည္ၾကတယ္။

ဒုတိရာအခ်က္ကေတာ့ တစ္ခ်ဳိ႕အဂၤလိပ္စကားလုံးေတြ ျမန္မာမွာမရွိပါဘူး။ ဥပမာ…

  • Website
  • Tweet
  • Blog
  • Rap
  • Rock ‘N Roll

အဲဒီစကားလုံးေတြထဲကတစ္ခ်ဳိ့ဟာ internetကလာတ့ဲေဝါဟာရေတြျဖစ္ပါတယ္။ Internetဖန္တီး ျဖစ္ခ့ဲတ့ဲအခါတုန္းက ေဝါဟာရအားလုံးဟာအဂၤလိပ္လုိပဲျဖစ္ခ့ဲၾကတာပဲ။ ဒါေပမယ့္ တစ္ခ်ဳိ႕လူေတြကေတာ့ သိသာတင္ရွားျပီးသားျမန္မာစကားလုံးေတြကုိ အဂၤလိပ္လုိေျပာၾကတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆုိေတာ့…

  • သူတုိ႔အရမ္းပ်င္းၾကတယ္။
  • သူတုိ႔အဲဒီစကားလုံးရဲ႕ျမန္မာျပန္ကုိ မေလ့လာၾကရေသးဘူး။

ကြ်န္ေတာ့္တုိ႔ျမိဳ့မွာ ျမန္မာလူငယ္ေတြ နဲ႔ ျမန္မာျပည္ကတုိင္းရင္းသားလူငယ္ေတြ ျမန္မာစကားလုံးေတြအစား အဂၤလိပ္စကားလုံးေတြကုိသုံးၾကတယ္။ သူတုိ႔ေက်ာင္းေနရင္ ေက်ာင္းက အဂၤလိပ္ေဝါဟာရေတြသင္ယူၾကေနတယ္။ သူတုိ႔ရဲ႕မိဘေတြအလုပ္မအားလပ္ရင္ သူတုိ႔ရဲ႕ကေလးေတြကုိ ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာစကား မသင္ေပးႏုိင္ၾကဘူး။ အ့ဲဒါေၾကာင့္ သူတုိ႔ရဲ႕ကေလးေတြ Burminglishလုိအျမဲေျပာၾကတယ္။

***ေကာင္းပါျပီ ကုိဝင္းဟိန္းရယ္။ ဒါေပမယ့္ ဘာျဖစ္လုိ႔ မင္းအတြက္ Burminglishစကား ျပႆနာျဖစ္ပါတာလဲ။***

ထားပါေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ေျဖပါမယ္။ ဘာျဖစ္လုိ႔ ကြ်န္ေတာ္အတြက္ Burminglishစကား ျပႆနာျဖစ္တာလဲဆုိတာ… မၾကိဳက္ပါဘူးဗ်ာတုိ႔! စိတ္ကူးၾကည့္ၾကပါဦး။ ကြ်န္ေတာ္ ျမန္မာစကားကုိ အရမ္းတတ္ခ်င္ပါတယ္ေနာ္။ ျမန္မာစကားကုိေကာင္းေကာင္းသိေအာင္ (သုိ႔မဟုတ္ အဘယ္မဆုိတ့ဲ ဘာသာစကားကုိေကာင္းေကာင္းသိေအာင္) ေန႔တုိင္းေန႔တုိင္း ေဝါဟာရအသစ္ ေတြ႔အသုံးျပဳေပးရတယ္။ ျမန္မာလုိကြ်န္ေတာ္ေျပာေနရင္း ကြ်န္ေတာ့္သူငယ္ခ်င္းက အဂၤလိပ္စကားလုံးေတြပဲဆက္သုံးရင္ ကြ်န္ေတာ္ဘာမွမသင္ယူႏုိင္ပါဘူး။ ကြ်န္ေတာ္ဟာ အေမရိကန္လူမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္ေနာ္။ အဂၤလိပ္လုိပင္ကုိေျပာတတ္ပါတယ္ဗ်ာ။ ထုိ့အျပင္ တျခားႏုိင္ငံမွာေမြးတ့ဲ ျမန္မာလူမ်ဳိးကေလးေတြ အားလုံး Burminglishလုိေျပာၾကမယ္ဆုိရင္ သူတုိ႔ဘယ္ေတာ့မွာ ျမန္မာဆန္ဆန္ေျပာတတ္မွမဟုတ္ဘူး။

ထားပါေတာ့။ အခု ကြ်န္ေတာ္အိပ္ပါေတာ့မယ္ ပရိသတ္တုိ႔ေရ။ ဖတ္ရူ႕တ့ဲအတြက္ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္ ျပီးေတာ့ အမွားေတြခ့ဲရင္လည္း ေက်းဇူးျပဳျပီး ေအာက္မွာ ျပင္ေပးၾကပါဦး။

ဝင္းဟိန္း

29 thoughts on “ကုိဝင္းဟိန္းရဲ႕ ျမန္မာစကားကုိေလ့လာတ့ဲျပႆနာေတြ။ – ၂ Burminglish

  1. Train station ( ရထားဘူတာ)
    (*_^)

  2. ပထမအရာ … ဒုတိယအရာလို႕ ေျပာမယ့္အစား .. ပထမအခ်က္ .. ဒုတိယအခ်က္လို႕ ေျပာရင္ စာေၾကာင္းက ပိုျပီး ေခ်ာေမြ႕သြားပါမယ္။ 🙂

    • ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ အမ Estherရယ္။ ကြ်န္ေတာ္ အဘိဓာန္တစ္အုပ္ထဲမွာ “အခ်က္”ကုိေတြ႔ခ့ဲတာေပမယ့္ အခ်က္လုိ႔ သုိ႔ အရာလုိ႔ေရးလင့္မွာလုိ႔ မေသခ်ာခ့ဲပါဘူး။

  3. အဲဒါကို “ေမြးစားစကားလုံး” လို့ Myanmar grammer မွာငယ္ငယ္ကသင္ပါတယ္. We were colonized by British for a long time and many English words are adopted. eg. driver- ဒ႐ိုက္ဘာ, director- ဒါ႐ိုက္တာ. English လိုညႇက္ေျပာတာကသူမ်ားအထင္ၾကီးေအာင္ေျပာတာလူတိုင္းမဟုတ္ေလာက္ပါဘူး ကာလံေဒသန္ (ကာလေဒသအရ, literally according to the time and place). နယ္မွာတသက္လုံးၾကီးျပင္းလာတဲ့လူနဲ႕ေျပာဆိုရင္ English လိုညႇက္ေျပာတာဟာအဆင္မေျပပါဘူး Please don’t take the wrong way, since English is embedded in our education, most of us can understand but not everyone is exposed to speaking English and a lot of vocabularies. ဒါေပမယ့္ တခါတေလက်ေတာ့အင္းဂလိပ္လိုေျပာတာကပိုတိက်တယ္ ျပတ္ျပတ္သားသားေျပာခ်င္တဲ့ေနရာဆိုပိုေကာင္းလားလို. Opposite is true. If you wanna soften what you are saying. let say “Dude you have to finish this project by 10 am, and i want to get it all done with no mistake and on the clock!!!!” အကိုေရဒီ project ေလးဆယ္နာရီမွာအားလုံးအျပီးအစီးလုပ္ေပးထားပါေနာ္. <= there adpoted word!! actually i can't type burmese well, took me a while to type this all up. May be i should learn how to type burmese from you. hehehe..

  4. အဲ့လိုေရးတာ ေျပာတာကို Burminglish လို႔ေခၚတာ ၀င္ဟိန္းေျပာမွ သိေတာ့တယ္ xD အင္း… လူအထင္ႀကီးခံခ်င္လို႔ အဂၤလိပ္လို ညွပ္ေျပာတဲ့လူေတြ ရွိသလို ကိုယ္တုိင္က ျမန္မာလိုဘယ္စကားလုံးသုံးရမွန္းမသိလို႔ အဂၤလိပ္လိုညွပ္ေျပာရတာမ်ိဳးေတြလည္း ရွိတတ္ပါတယ္။ မသိတာရွိ ေျပာတဲ့လူကို ျပန္ေမးေပါ့😀😀 စာေတြေရးပါဦး ဗြီဒီယိုအသစ္လည္း လုပ္ဦးေလ🙂

  5. ကၽြန္မ ႏိုင္ငံျခားဘာသာတကၠသိုလ္မွာ အဂၤလိပ္ဘာသာကို မဟာတန္းတက္ေတာ့ ခုလို မိခင္ဘာသာစကားနဲ႕ တျခားဘာသာစကားေတြ တြဲသံုးတဲ့အေၾကာင္းသင္ရတယ္။ အဲဒါကို အဂၤလိပ္လိုေတာ့ code switching နဲ႕ code mixing လို႕ေခၚတယ္။ အဲဒီ့အတြက္လဲ assignment လုပ္ရေတာ့ ဂ်ာနယ္ေတြထဲက အႏုပညာရွင္ေတြရဲ႕ အင္တာဗ်ဴးေတြမွာ ျမန္မာစကားနဲ႕ အဂၤလိပ္စကားညွပ္သံုးတာေတြကို လိုက္ရွာေတာ့ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားေတြ႕ရတယ္။ ကၽြန္မကိုယ္တိုင္လဲ ျမန္မာစကားမွာ အဂၤလိပ္စကားေတြညွပ္သံုးတတ္တဲ့အက်င့္ရွိတယ္။ ဒါကလဲ ကၽြန္မကေတာ့ ဆင္ေျခေပးရမယ္ဆိုရင္ အေမရိကန္မွာ ေက်ာင္းတက္ခဲ့ေတာ့ ျမန္မာစကားထက္ အဂၤလိပ္လိုေျပာရတာ ပိုလြတ္လပ္တယ္လို႕ ခံစားရတယ္။ ကို၀င္းဟိန္းေရးထားသလို အပ်င္းထူးတာရယ္၊ စကားလံုးရွိမွန္း မသိတာရယ္ေၾကာင့္ပါ။

    • ေျပာျပတ့ဲအတြက္ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္ madyjuneရယ္။ ဟုတ္က့ဲ madyjuneရဲ႕စကားေတြဟာ သဘာဝက်ပါတယ္ဗ်ာ။ အခု ဝင္းဟိန္းဟာ Sociolinguisticsအတန္းတစ္တန္းကုိ တက္ေနျပီးေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ code switching နဲ႔ code mixing အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးၾကပါတယ္။ လူတခ်ဳိ႕ဟာ စကားေျပာရင္း code switchလုပ္တာျပီးေတာ့ သေဘာမေပါက္ၾကပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ code switching အေၾကာင္း မေဆြးေႏြးခ့ဲပါဘူး။ ဘာေဆြးေႏြးခ့ဲတာဆုိေတာ့ မနာၾကီးေသာ နဲ႔ ကုိယ့္ဘာသာစကားမသိေသာ လူေတြအေၾကာင္း ေဆြးေႏြးျဖစ္ခ့ဲပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ ျမန္မာစကားကုိ သင္ယူဆုိရင္ Burminglishလုိေျပာေနတ့ဲသူတစ္ေယာက္နဲ႔ စကားေျပာတာ အကူအညီဘာမွမေပးေတာ့ပါဘူး။

      မဂၤလာည (သုိ႔) မဂၤလာနံနက္ပါ။

  6. မၾကိဳက္ပါဘူးဗ်ာတုိ႔! ဆိုပဲ.. ဟားဟား.. အဲ့ဒီ့ဟာေလး ဘယ္ကေနၾကားလား သင္လာလဲ.. သေဘာက်သြားတယ္.. =D

  7. ကိုဝင္းဟိန္း ျမန္မာသီခ်င္းေတြနားေထာင္တာသတိရလို့ဒီဝက္ဆိုဒ္မွာသီခ်င္းအသစ္ေတြရွိဒယ္လို့ Chatbox မရွိလို့ဒီမွာဘဲ comment လုပ္သြားဒယ္ေနာ္
    http://myanmarmp3album.com/ .. btw what’s your gtalk bro?

  8. Btw, Ko Win Hein. This is not a ဝတၳဳ but an article ေဆာင္းပါး or blog post (ဘေလာ့ဂ္)စာတစ္ပုဒ္. Sorry, I wish I could type in Burmese for you. But I don’t use Zawgyi font. And thanks million for writing this. I freaking hate that Burminglish.

    • ဪ အဲဒီ့စကားလုံးကုိ မသိေသးပါဘူးဗ်ာ။ ေျပာျပတ့ဲအတြက္ ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္။ ေဇာ္ဂ်ီမသုံးဘူးဆုိရင္ ဘယ္ ေဖာင့္သုံးပါတာလဲ။

      • I use any Unicode standardized fonts such as Myanmar3, Yungkhio, MyMyanmar, WinUniInnwa, MyanmarText and so on. But no worries. 90% of Myanmar people do not use such fonts. Just few weirdos like me have affection on it.🙂

      • ကျွန်တော်လည်း တစ်ခါတစ်လည်း unicode fonts သုံးပါတယ်။ ဖြစ်နိုင်တာက အနာဂတ်မှာ ဒီ blogမှာ အခုံလုံး Padauk သို့မဟုတ် MM3ကို ပြောင်းမယ်။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတာ ကျွန်တော်တို့ bloggerတွေ အားလုံး unicodeလိုရေးတာစရင် တခြားလူတွေလည်း unicodeသုံးကြမယ်နော်။ တာ့တာ

  9. And တစ္ခ်ို့ is not correct spelling but တခ်ို့ is. In case you have not found this yet, http://myanmarwords.pikay.org/. Hope it helps.🙂

  10. ကို၀င္းဟိန္း။ ကၽြန္မနာမည္ ေမမိုးသူပါ။ အင္း ျမန္မာမဟုတ္တဲ့သူေတြကေတာ့ “ေမ” လို႔ေခၚၾကတယ္။ သူငယ္ခ်င္းေတြက မိုးသူလို႔ေခၚတယ္။ မိုးသူကို ပိုသေဘာက်တယ္။ ကို၀င္းဟိန္း ပီပီသသ ေခၚႏိုင္မယ္ထင္ပါတယ္။
    တစ္ခ်က္ကေလး နည္းနည္းေျပာခ်င္တာရွိတယ္ရွင့္။ “မိုက္တယ္ထင္ၾကတယ္” အဲ့လိုေရးထားတာေလးေတြ႔လိုက္တယ္။ Awesome, Fantastic အဲ့ဒါမ်ိဳးကို ေျပာခ်င္တာလို႔ယူဆတယ္။ ခု ျမန္မာ(ဗမာ)လူငယ္ေတြလဲ အဲ့စကားလံုးကို သံုးလာၾကတယ္။ ဒါေပမယ့္ ျမန္မာစကားမွာ အဲ့ဒါ အဓိပၸာယ္မရွိဘူး။ ရွိတဲ့အဓိပၸာယ္တစ္မ်ိဳးကလဲ “မိုက္လံုးၾကီးလိုက္တာ” “အဲ့ဒီလူက မိုက္တယ္ (ဆိုးတယ္)”။ ဒါေပမယ့္ ခုေခတ္မွာ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားသံုးေနၾကတယ္…ဟားးးး ဒီေဘာင္းဘီေလး မိုက္တယ္ကြ။ မင္းဆံပင္က မိုက္လွခ်ီလား…စသျဖင့္ သံုးေနၾကတာ Slang ပါ။ ေျပာျပတာပါ။ မသံုးသင့္လား သံုးသင့္လားေတာ့ မေ၀ဖန္တတ္ပါဘူး။
    ေနာက္တစ္ခုေတြ႔တာကေတာ့ တစ္ကယ့္ ေသးေသးမႊားမႊား စာလံုးေပါင္းအမွားေလးပါ။ “ဖတ္ရူ႕တ့ဲအတြက္ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္” ဖတ္ “ရွဳ” (ဟထိုး တစ္ေခ်ာင္းငင္ပါ။ ႏွစ္ေခ်ာင္းငင္ ေအာက္ကျမင့္မဟုတ္ဘူးရွင့္)
    ကၽြန္မ ဒီထက္ပိုျပီး ကို၀င္းဟိန္းအေၾကာင္းသိေအာင္ တစ္ျခားစာေတြ လိုက္ဖတ္လိုက္အံုးမယ္။

    ေအာ္….ဒါနဲ႔။ မဂၤလာပါ🙂

  11. မဂၤလာပါရွင္။ ေရးထားတဲ့ စာေတြ ဖတ္ၾကည့္လိုက္တာနဲ့တင္ အရမး္ၾကိဳးစားမွန္း သိသာေပၚလြင္ပါတယ္။ အားေပးလွ်က္ပါေနာ္။

  12. ျမန္မာ စာေပ၊ ျမန္မာ စကား တိကိုစိတ္ပါ၀င္စား သင္ယူစြာ ကေကာင္းဂုဏ္ယူပါေယ အကို၀င္းဟိန္း..ေဒထက္မက သင္ယူတက္ေျမာက္ႏိုင္ပါစီလို ့ဆုေတာင္းပီလိုက္ပါေယ။

  13. မိမိဟာ ဘာသာေဗဒသင္ယူေလ့လာဖူးသူ တစ္ဦးျဖစ္ၿပီး ျမန္မာဘာသာစကားဟာ ေ၀ါဟာရအသစ္ေတြကုိ ေမြးစားခဲ့တာ ႏွစ္ေပါင္းေျမာက္မ်ားစြာ ၾကာလွျပီ။ နမူနာေပးထားတဲ့ ေ၀ါဟာရေတြက တစ္ခ်ိန္မွာ “ေမြးစားဆဲ” က ” ေမြးစားၿပီး” ျဖစ္ေကာင္းျဖစ္လာႏုိင္ပါတယ္။

  14. တကယ္ဇြဲရွိတယ္ ကိုဝင္းဟိန္း

  15. ခုမွပဲ ဒီဘေလာ့ကို လာဖတ္ျဖစ္ေတာ့တယ္… ျမန္မာဘေလာ့ဂါေတြအမ်ားၾကီးရွိပါတယ္… မေဗဒါ လဲ ဘေလာ့ေရးပါတယ္… ကို၀င္းဟိန္းေျပာမွပဲ စကားလံုးေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို သတိထားျပီး ျမန္မာလိုသံုးမွပဲ… အေပၚက မဒီဂြ်န္ေျပာသလိုပဲ code switching တို႔ဘာတို႔ျဖစ္သြားတာေနမွာပါ… အခ်ိန္အခါ အေျခအေနတစ္ခုေၾကာင့္ေပါ့…
    အလြန္အကြ်ံ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြခ်ည္းပဲ ညွပ္သံုးေနတယ္ဆိုရင္ေတာ့ ဟန္လုပ္ျပီး ၾကြားခ်င္တာျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မယ္… သာမာန္ကေတာ့ ေနာက္ပိုင္းမွာ တစ္လံုးစႏွစ္လံုးစေတာ့ အဂၤလိပ္လိုထည့္ေျပာၾကတာပါပဲ… မာနၾကီးလို႔ မဟုတ္ေလာက္ပါဘူး… ခုလို ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားကို ျမတ္ႏုိးျပီး စိတ္၀င္စားတဲ့သူကိုေတြ႔ရတာ ကြ်န္မ ျမန္မာတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ၀မ္းသာပါတယ္…. ကြ်န္မဘေလာ့မွာ ကို၀င္းဟိန္းရဲ႕ လင္ခ့္ခ်ိတ္ထားခြင့္ျပဳပါေနာ္…

  16. ဒါနဲ႔ ကို၀င္းဟိန္းရဲ႕ ျပႆနာေတြလို႔ သံုးမဲ့အစား… ကို၀င္းဟိန္းရဲ႕ ဒုကၡ (Trouble) ဆိုရင္ ပိုျပီး ေျပျပစ္ဆီေလွ်ာ္မယ္ထင္တယ္… ဒုကၡ ဆိုတဲ့အသံုးအႏွဳန္းက ပါ႒ိဘာသာ စကားကလာတာ…

  17. တစ္ခါတစ္ေလ က်ရင္ တိတိက်က် ဘာသာျပန္လုိ႕မရလုိ့ အဂၤလိပ္လုိ သံုးလုိက္တဲ့အခါလည္းရွိတယ္
    ဘာျဖစ္လုိ႔လည္းဆုိေတာ့ အဂၤလိပ္လုိဆုိရင္ ပိုထိေရာက္လုိ႔ေလ

  18. မဂၤလာပါ ကို၀င္းဟိန္း ကၽြန္ေတာ္ ဘေလာ့ဂါ မိုးသက္ဦးလြင္ပါ .။ ျမန္မာစာကို ငယ္ငယ္ေလးကတည္းက စြဲစြဲၿမဲၿမဲ ဖတ္တတ္ ေလ့လာတတ္တဲ့အက်င့္ေလးရွိပါတယ္.။ ျမန္မာေ၀ါဟာရမ်ားနဲ႔ ပတ္သတ္လို႔ မရွင္းလင္းတာရွိရင္ ကူညီႏုိင္ေကာင္းကူညီႏုိင္ပါလိမ့္မယ္.။
    ဘိုင္သေ၀း . Youtube က တစ္ဆင့္ ေရာက္လာတာပါ.။

  19. ျမန္မာစကားက ေမြးစားလြယ္ပါတယ္။ ေမြးစားစကားလံုးေတြလည္း အမ်ားႀကီးပါ။ အမ်ားဆံုး ပါဠိ ေနာက္ အဂၤလိပ္ အာရဗီတို႔ တ႐ုတ္တို႔ ေပါ႔။ ဒီေန႔လူမ်ားစုကေတာ့ အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရေတြ မလိုဘဲသံုးလြန္းတာ အမွန္ပါပဲ။ ကၽြန္ေတာ္လည္း မႀကိဳက္ပါ။ ေမြးစားၿပီး ျပင္ယူလိုက္တဲ့ စကားလံုးေတြလည္း အမ်ားႀကီးပါပဲ။ အဲဒါမ်ိဳးတခ်ိဳ႕ေတာ့ သေဘာက်မိပါတယ္။ အေျပာင္အပ်က္သံုးရာက အတည္ျဖစ္လာတာမ်ိဳးေတြ… မက္ေဆ့ ကို မတ္စိလို႔ ေခၚလိုက္သလိုမ်ိဳးေပါ႔။ Burminglish သံုးတာေတာ့ အားမေပးခ်င္ပါဘူး။

  20. အကို႔ ေဖ့ဘြတ္ မွာသူငယ္ခ်င္းျဖစ္ခ်င္ပါတယ္ ကၽႊန္ေတာ့ေဖ့ဘြတ္အေကာင့္က kyawwinnaing.01 ပါ ကၽႊန္ေတာ္ဆီမွာ add လုပ္ေပးထားပါ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s