White Boy Learning Burmese

The journey of an average white guy trying to learn a non-Indo-European language

[SPANISH –> ENG/ BUR] Cuando Me Enamoro

7 Comments

အားလုံး မဂၤလာပါ။ မေရးတာၾကာၿပီေနာ္။ ဒီေန႔ သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္အတြက္ စပိန္လိုဆိုျပတဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို အဂၤလိပ္ နဲ႔ ဗမာကို ျပန္ခဲ့ပါတယ္။ ေက်းဇူးျပဳၿပီး ဗမာျပန္ အရမ္းမွားရင္ ျပင္ေပးပါ။ သီခ်င္းနာမည္က “Cuando Me Enamoro”ၿပီး အဆိုေတာ့္ နာမည္က “Enrique Iglesias”လို႔ေခၚၾကပါတယ္။ (ေဒါင္းလုဒ္ရမယ္ေနာ္)

http://www.youtube.com/watch?v=4DO8GsIYfhQ

DOWNLOAD LYRICS HERE

7 thoughts on “[SPANISH –> ENG/ BUR] Cuando Me Enamoro

  1. where??????

  2. Ko Win Hein:

    First an admission: I don’t read Spanish, so I’m in no position to comment on the Spanish-to-English translation. But perhaps I might suggest a few edits and revisions for the English-to-Burmese portion:

    Instead of literally translating “to lower a star from the sky,” I’d recommend saying “to pluck a star” (like you would a flower) in Burmese. Typically that’s how the sentiment is expressed in Burmese. So I would translate the first lines as:

    မိုးေပၚကၾကယ္တပြင္႕ခူးေပးနိုင္တယ္ဆိုရင္
    နွစ္ခါမစဥ္းစားဘူး။ ငါခူးေပးမယ္။

    I’m not sure I can make sense of the second verse at all. Perhaps it’s particularly difficult to translate the metaphor from Spanish to English, and harder still to carry it over to Burmese. I’d only point out that “desire” is spelled ဆႏၵ .

    There’s no Burmese expression for “I lose myself.” The closest might be ငါ႕ကိုယ္ငါရွာမေတြ႕ (I can’t find myself) or ငါလမ္းေပ်ာက္ေနၿပီ။ (I have lost my way).

    “Despair” is better translated as စိတ္ေတြေၾကကြဲ or simply ေၾကကြဲ (devastated).

    “Time stands still” is better translated as အခ်ိန္ေတြရပ္တန္႕သြား။

    I’ve seen the Spanish “alma” translated as “soul” or “spirit,” in which case, the Burmese might be ငါ႕ဝိညာဉ္ငါ႕ခႏၵာကိုယ္ထဲျပန္ဝင္လာ။

    I’m not sure I fully understand the last two lines as translated in English.

    Hope these were helpful! I’d be curious to see another Burmese translation if, after checking your Spanish translation, you come up with a different English version.

    Please keep up the great work!

    • Ay, Diós mío! I totally translated alma wrong into English. I was probably thinking in some weird mindset, at the time. Yes, “alma” here is “soul”.

  3. စိတ္၀င္စားဖို ့ေကာင္းပါတယ္

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s