White Boy Learning Burmese

The journey of an average white guy trying to learn a non-Indo-European language

အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး​တွေ​ပြော​နေ​လို့ နင်​ထူးခြား​လို့​ထင်​လား။

5 Comments

EDIT: Sorry.  It appears that I can no longer upload anything in Zawgyi font.  If you can’t read unicode, read this post HERE.

လုံး​ဝ​မ​ရေး​တာ​ကြာ​ပြီနော်။ တကယ်​ကို တောင်းပန်​ပါ​တယ်၊ သနား​စရာ​ကောင်း​တဲ့ ပရိတ်​သတ်​တွေ​ရယ်။ ကျွန်တော်​လည်း ပရိတ်​သတ် အားလုံး​ကို​လွမ်း​တယ်။ ကဲ… ကျ​မယ်​ဟေ့!
Facebookမှာဖွဲ့တဲ့ အဖွဲ့​တစ်​ခု​မှာ ကျွန်တော်​ပါဝင်​ခဲ့​တယ်။ Burmese Uncensored Memes (BUM)လိုခေါ်​ပြီး မြန်မာ​စာ​နဲ့​၎င်း၊ အင်္ဂလိပ်​စာ​နဲ့​၎င်း Meme အမျိုး​မျိုး​ထည့်​တယ်။ တစ်​ချို့​ဆို​ရင် တကယ်​ရယ်​စရာ​ကောင်း​တယ်။ တစ်​ချို့​မှာ​တော့ Meme အခြေ​ခံ​ပုံ​ကို​သုံး​တာ​မှား​ပြီး ဟာ​သ​ကို လုံး​ဝ​သဘော​မ​ပေါက်​နိုင်​ဘူး။ ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့်​အတွက်​ကျ​တော့ အဆင်​ပြေ​ပါ​တယ်။ ဘာ​လို့​လဲဆို​တော့ အဲ​ဒီ​အဖွဲ့​ထဲ​မှာ မြန်မာ​ဘန်း​စကား​တွေ​ပြီး စကားပြော​ပုံစံ​ကို မှတ်ချက် (comment)တွေ​အား​ဖြင့် သင်​နေ​တယ်။
ဒါပေမဲ့လို့ တစ်​ခါ​တစ်​လေ​မှာ ကျွန်တော် မြန်မာ​လူ​မျိုး​မဟုတ်​လို့ ဟာ​သ​တွေ​ကို တိတိ​ကျ⁠ကျ​သဘောပေါက်​တာ​က တော်တော်​ကို ခက်​ပါ​တယ်။ ဒီ​တစ်​ပတ်​မှ ထည့်​နေ​တဲ့ Meme တစ်​ချို့​က ဒီ “လင်း​သိုက်​ညွှန့်”ဆို​တဲ့​လူ​နဲ့​ပတ်​သတ်​နေ​တယ်။ ထည့်​ပြီး​ရင်​လည်း လူ​တွေ​က အမြဲ​တမ်း “See you at the top!” (မြန်မာ: “[လောက]ပေါ်​မှာ​တွေ့​မယ်နော်”တဲ့။ သူ့​ပြော​ချင်​တဲ့​သဘော​က အောင်မြင်​ခြင်း​ရ​ပြီ​ဆို​တော့ ဒီ​လောက​ကြီး​မှာ​ရှိ​တဲ့​လူ​တွေ​အားလုံး​ထက် ပေါ်လာ​နေ​ပြီ။)လို့​ပြော​နေ​တဲ့​တွက်​ကြောင့်​မို့​လို့ ဒီ ကောင်​က ဘယ်​သူ​လဲဆို​တာ​ကို သိ​ချင်​ခဲ့​တယ်။ ဆို​တော့ ကျွန်တော့် Profileမှာ “မူရင်း လင်း​သိုက်​ညွှန့် ဗွီ​ဒီ​ယို ကျွန်တော့်​ကို ပြ​ပေး​ပါ”လို့ တောင်း​ဆို​ပြီး ဒါ (http://www.youtube.com/watch?v=G43bG-2sNDs) က​နေ ခဏ​ပဲ​ကြည့်​တယ်။
ပြီးအောင်ကြည့်လို့ မ​ရ​ဘူး။ ဘာ​လို့​လဲဆို​တော့ အဲ​ကောင်​က အင်္ဂလိပ် နဲ့ ဗမာ​ကြား အမြဲ​တမ်း​ပြော​နေ​မို့​လို့ (တကယ်​ကို အင်္ဂလိပ်​လို​ပြော​နေ​တာ မဟုတ်​ဘူး။ သူ မြန်မာ​လို​ပြော​ပြီး အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး ဒီ​မှာ တစ်​လုံး၊ ဟိုမှာ နှစ်​လုံး ထည့်​လိုက်​ပြီး အားလုံး​က တကယ်​ကို သဘောပေါက်​သ​လို​နေ⁠နေ​ကြ​တယ်။) ကျွန်တော် အတေ​အပေ​ခံ​လို့​မ​ရ​တော့​ပြီး ပိတ်​လိုက်​တယ်။
တ​ကယ့်​ကို သဘော​မ​ပေါက်​နိုင်​ပါ​ဘူး။ သူ​က မြန်မာ​ပြည်​မှာ မြန်မာ​ပြည်​သား​တွေ​ကို အောင်မြင်​မှု​တို့ ဘာ​တို့​အကြောင်း​ပြော​နေ​ပြီး အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး​အများ​ကြီး​သုံး​တယ်။ ဟင်း?  အားလုံး​နား​မည်​မှာ​မဟုတ်​ဘူး​လို့​ထင်​ပါ​တယ်​ဗျ။ ကျွန်တော်​တောင်​မှ သူ့​ပြော​ချင်​တဲ့​သဘော​တွေ​ကို တိတိ​ကျ⁠ကျ​သဘော​မ​ပေါက်​ဘူး။ အဲ​ဒါ​နဲ့ သူ​ဘာ​လုပ်​နေ​လဲဆို​တာ​ကို စဉ်းစား​ကြည့်​ရ​အောင်နော်။
၁. မြန်မာ​စကား​မှာ သူ့​ပြော​ချင်​တဲ့​ဟာ​တွေ​အတွက် စကားလုံး​တွေ​မ​ရှိ​လို့ အင်္ဂလိပ်​လို​ပြော​ရ​မယ်။
၂. သူ​ကြွား​ချင်​လို့ လုပ်​တာ…
နံပါတ် တစ် နဲ့​ပတ်​သတ်​ပြီး​ဆို​ရင်… ဟင့်​အင်။ ဆော​ရီ။ အဲ​ဒါ့​ကို လက်မ​ခံ​နိုင်​ဘူး။ ကျွန်တော် မ​ပိုင်ဆိုင်​ပေ​မယ့် မြန်မာ​ပြည်​သွား​တုန်း​က “စာပေ​လောက”ဆို​တဲ့ စာအုပ်​ဆိုင်​ထဲ​မှာ စီးပွား​ရေး​နဲ့​ပတ်​သတ်​တဲ့ စာအုပ်​နဲ့ အဘိဓာန် အများ​ကြီး​ရှိ​တယ်။ မြန်မာ​အဘိဓာန်​တွေ​ပေါ့နော်။ မြန်မာ စီးပွား​ရေး​အဘိဓာန်​တွေ​ရှိ​မယ်​ဆို​ရင်​တော့ မြန်မာ​စကား​မှာ ဟို​စကားလုံး​တွေ​အတွက် ဘာသာ​ပြန်​ရှိ​လိမ့်​မယ်။ ဥပမာ:
Growth: ဒီအခြေအနေမှာ growthက improvementနဲ့ အဓိပ္ပာယ်​တူ​တယ်​ဆို​တော့ “တိုးတက်​မှု”လို့​ပြော​လို့​ရ​တယ်။
Develop: သူအမြဲတမ်း လူ​ငယ်​တွေ​ကို ဘယ်လောက် “develop”စေ​ချင်​လဲဆို​တာ​ကို ပြော​နေ​လို့ ဒီ​အခြေအနေ​မှာ developက “ကြီး​ထွား​သည်”နဲ့​တူ​တယ်။
Participate: ဒါကို မြန်မာ​လို​ပြော​တာ အရမ်း​ရိုး​ရှင်း​တယ်။ “နွှဲ​သည်” ဒါ​မှ​မဟုတ်​ရင် “ပါဝင်​သည်”
Terrain: ဒီစကားလုံးမှာ ဘာသာ​ပြန်​တာ အများ​ကြီး​ရှိ​တယ်။ ဒါပေမဲ့ လင်း​သိုက်​ညွှန့် terrainလို့​ပြော​တဲ့​အခါ သူ​က ဒီ​လို​သုံး​တယ်: “လူ​ငယ်​တွေ​ကို ဒီ​ဗေ​လုပ်​ဖြစ်​ဖို့ ထိ​ရိန်း​ပေး​နေ​တာ​ပါ”လို့ ပြော​တယ်။ ဒီ အခြေအနေ​မှာ​တော့ terrainက အခြေ​ခံ​နဲ့​တူ​တယ်။ Terrain ရဲ့ သဒ္ဒါ​နက်​ကျ​တော့ “မြေပြင်”ဖြစ်​ပါ​တယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီ​မှာ သုံး​တာ အဆင်​ပြေ​မှာ မဟုတ်​ဘူး။
သူ အားလုံး​ကို အောင်မြင်​စေ​ချင်​တယ်​ဆို​လို့​ချင်​ရင် ဘာ​ဖြစ်​လို့ အားလုံး​နားလည်​နိုင်​တဲ့​စကားမ​သုံး​တာ​လဲ။ တောင်းပန်​ပါ​တယ် ဒါပေမဲ့ ပြော​သင့်​တယ်။ မြန်မာ​ပြည်​သား​တိုင်း အင်္ဂလိပ်​လို ကောင်း⁠ကောင်း​ပြော​တတ်​တာ မဟုတ်​ဘူး။ အဲ​ဒါ​တော့ မ​ဆိုး​ဘူး​လေ။ ဘာ​လို့​ပြော​တတ်​ရ​မှာ​လဲ။ ပိုက်ဆံ​ရ​ဖို့​လုံချည်​တွေ ချုပ်​ပြီး အဲ​ဒါ​နဲ့​ပဲ ကျေနပ်​ရင် အင်္ဂလိပ်​လို ပြော​တတ်​စရာ​မ​လို​ဘူး။ ကျွန်တော် အား​လည်း အားပေး​တယ်၊ ဂုဏ်​လည်း ဂုဏ်​ယူ​တယ်။ အင်္ဂလိပ်​စကား​က အောင်မြင်​ခြင်း​ရ​ဖို့ လို​အပ်​ချက်​တစ်​ခု​ဖြစ်​ရ​မှာ မဟုတ်​ဘူး။ တို့ အမေ​ရီ​ကား​ပြည်​သား​တွေ အရမ်း ပြင်​နေ​ပြီ။ များ​သော​အား​ဖြင့် နိုင်ငံ​ခြား​စကား​တွေ​ကို သင်​ဖို့ မ​ကြိုးစား​ဘူး။ ဘာ​လို့​လဲဆို​တော အားလုံး​က ကိုယ့်​တို့ စကား​ကို​သင်​ရင်​တော့ အကျိုး​မ​ရှိ​ဘူး။

ကဲ ဆရာ​ကြီး လင်း​သိုက်​ညွှန့်​ကို ပြန်​ရအောင်…

ပထမ​ချက် မ​မှန်​ဘူး​ဆို​ရင်… ချက်​တစ်​ခု​ပဲ​ရှိ​သေး​တယ်… သူ​ကြွား​ချင်​လို့ အင်္ဂလိပ်​သုံး​တယ်

အေး​လေ။ အဲ​ဒါ​ကတော့ သိပ်​ပြီး​တော့ မ​ထူးဆန်း​ဘူး။ အားလုံး​ပဲ​လုပ်​တယ်။ ကျွန်တော့် ဘာသာ​ရေး ပါ​မောက္ခ​ဆရာ​ဆို​ရင် တစ်​ခါ​တစ်​ရံ​မှာ ဟေဗြဲ​စကားလုံး ဒါ​မှ​မဟုတ် ဂ​ရိ​စကားလုံး​တွေ​ပြော​တယ်။ ကျွန်တော်​လည်း အဖြူ​တွေ​နဲ့ မြန်မာ​ယဉ်ကျေး​မှု​အကြောင်း​ပြော​တဲ့​အခါ ဗမာ​စကားလုံး​တွေ​သုံး​တယ်။ ဒါပေမဲ့ တစ်​လုံး၊ နှစ်​လုံး​တည်း​ပဲ​ထက် ဆရာ​ကြီး​လင်း​သိုက်​ညွှန့် ပို​သုံး​တယ်။ နောက်​ပြီး​တော့ အဲ​ဒီ​စကားလုံး​တွေ​သုံး​အစား မြန်မာ​စကားလုံး​တွေ​သုံး​လို့​ရ​တယ်။ အဲ​ဒါ​ဆို​ရင်​တော့ သူ နဲ့ ကျွန်တော်​ကြား ဘယ်​လို​ကွာ​လဲ။
ကျွန်တော် အဖြူ​တွေ​နဲ့ ဗမာ​စကားလုံး​တွေ​သုံး​တဲ့​အခါ သူ​တို့​ကို သင်ပေး​ဖို့ သုံး​နေ​တယ်။ “That skirt that men wear is called a လုံချည်.” … “That stinky red stuff they eat and spit is betel nut, or ကွမ်းသီး in Burmese.” သူ​လည်း တစ်​ခါ​တစ်​လေ​မှာ အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး​တွေ​ရှင်း​ပြ​ပေ​မယ့် ရှင်း​ပြ​ဖို့​လို​အပ်​တယ်​ဆို​ရင် အစ​ကတည်းက ဗမာ​လို​ပဲ​ပြော​လေ။ အချိန်ကုန်​တယ်။ နောက်​ပြီး​တော့ သူ အင်္ဂလိပ်​လို​ရေး​တာ ပြော​တာ များ​သော​အား​ဖြင့်​မ​မှန်​ဘူး။ ဥပမာ:
engrishကဲ သူ​အင်္ဂလိပ်​လို​ရေး​ပြီ​ဆို​တော့ အင်္ဂလိပ်​လို သူ့​ကို ပြင်​ပေး​မယ်…

Buddha’s Instruction For Applied Success (should be Buddha’s Instructions for Applying Success)

1. Siya Karla Barvana – Continuous (Pali is wrong, I think, and should be “Continuity”)

2. Niya Maya? Barvana – Consistent (should be “Consistency”)

3. Niyanara??? Thaytha Barvana – Care small things (should be “Caring about the small things”)

4. Thatkitsa Barvana – Intersling??? (Not even an English word)

5. Ahiyati Barvana – Love Your Work (He had mostly adjectives until now, which I changed many into nouns, but now he has a verb, so it should be “Loving Your Work”)

ဟုတ်​ပြီ ပို​ပြီး​ရေး​ဖို့ အား​မ​ရှိ​တော့​ဘူး​ဆို​တော့ ဒါ​ပဲနော်။ ကျေးဇူးပြု​ပြီး မှတ်ချက်​တွေ​ရေး​ပေး​ပါ။ ကျွန်တော် မှန်​လား၊ မှား​လား၊ ကိုယ့်​ပြော​ချင်​တာ​ကို မ​သိ​ဘူး​လား။ စောင့်​နေ​မယ်နော်။ See you at the bottom (of my blog, in the comments)!
ဝင်းဟိန်း

5 thoughts on “အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး​တွေ​ပြော​နေ​လို့ နင်​ထူးခြား​လို့​ထင်​လား။

  1. Terrain: ဒီစကားလုံးမှာ ဘာသာပြန်တာ အများကြီးရှိတယ်။ ဒါပေမ့ဲ လင်းသိုက်ညွှန့် terrainလို့ပြောတ့ဲအခါ သူက ဒီလိုသုံးတယ်: “လူငယ်တွေကို ဒီဗေလုပ်ဖြစ်ဖို့ ထိရိန်းပေးနေတာပါ”လို့ ပြောတယ်။ ဒီ အခြေအနေမှာတော့ terrainက အခြေခံနဲ့တူတယ်။ Terrain ရဲ့ သဒ္ဒါနက်ကျတော့ “မြေပြင်”ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမ့ဲ ဒီမှာ သုံးတာ အဆင်ပြေမှာ မဟုတ်ဘူး။ (I think, he is referring to “Train” = practice …not “Terrain”)

  2. အဂၤလိပ္စကားလံုးေတြ ေျပာေနလို႕ နင္ ထူးျခားတယ္ လို႕ ထင္လား။

    ဒါမွမဟုတ္ အဂၤလိပ္လုိ ညွပ္ေျပာေနလို႕ နင္ ထူးျခားေနၿပီလို႕ ထင္လား။

    ႀကိယာ (verb) အေနနဲ႕ ဆိုရင္ အေရးမွာ သည္၊၏ အေျပာမွာ တယ္ သံုးရတာေလး က်န္ခဲ့တာေတြ႕လို႕ပါ …

  3. I mostly agree with what you pointed out. Since my friends told me all about him- how good of a writer he is or a speaker he is I kind of learned about him by watching his talks and reading his books but as you mentioned I also had to cut out watching and seeing! It’s simply because I don’t understand the language he uses- Burmese and English at the same time. (I don’t even know how to call it.)
    And a famous Burmese writer-Min Yu Wai(U Win Maung) once said that whatever language you’re using use only one. Or else you appear to be no good at the languages you’re trying to use in every single word you say.
    Anyway let me talk about something that bugs me a lot lately. Here’s an English word “teacher” that’s, as you know, ဆရာမ in Burmese. I don’t know if you noticed the youth here no longer use the Burmese word ဆရာမ anymore when you were in Yangon, unless you got to meet with the Burmese students. They call their teachers “teacher” and as time files “teacher” becomes “-cher” even. I mean we have the Burmese word for it. Why don’t they even bother to say a lovely, meaningful word ဆရာ or ဆရာမ?

    And the phrase “I’m sorry”. I wouldn’t mind if a Burmese said ‘I’m sorry” to a foreigner, whoever he is or wherever he’s from. However people say it on a daily basis even to Burmese people. Here again it has its own Burmese phrases such as တောင်းပန်ပါတယ် or ကန်တော့. They can use these to apologize for what they have misbehaved. But no, they do use only “Sorry”.

    Well I was even thinking about it the other day that everyone became so internationalized that I was also going to use “Entschuldigung, Es tut mir leid” or “Pardon, Je suis désolée”.😉 that’s an idea, huh?

    Perhaps some (maybe most?) people consider that if they use English words in Burmese sentences people around them are impressed. Who knows?

  4. သူငယ်ချင်းထောက်ပြထားတဲ့ အချက်လေးတွေက ကောင်းပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ကျွန်တော်တို့ ကိုယ်တိုင်က အဲဒီလို မြန်မာတစ်ဝက် အင်္ဂလိပ်လို တစ်ဝက် ပြောနေမိတတ်ကြပါတယ်။ ကျွန်တော်ဆိုရင် အင်ဂျင်နီယာ တစ်ယောက် ဖြစ်တဲ့အတွက် နည်းပညာပိုင်း စကားလုံးတွေကို အင်္ဂလိပ်လို ပြောရာက အကျင့်ပါနေပါတယ်။ အင်ဂျင်နီယာ အချင်းချင်းအတွက်ဆို အဲဒီလို ပြောရတာ ပိုကျစ်လစ်ပြီး ပိုမြင်သာတယ်လို့လဲ ထင်မိပါတယ်။ မြန်မာစကားကို မြန်မာတစ်ယောက်အနေနဲ့ ဂရုတစိုက် ပြောဆိုသင့်တယ်ဆိုတာကို သူငယ်ချင်းထောက်ပြလို့ ပိုပြီး လေးလေးနက်နက် စဉ်းစားမိလာပါတယ်။ ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် ဒီလို သုံးသပ်ပေးတဲ့ သူငယ်ချင်းကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

  5. အားရင် ကျွန်တော်ရေးတဲ့ ဘလောက်လေးလဲ လာဖတ်ပါဦး။ မြန်မာတစ်ဝက် အင်္ဂလိပ် တစ်ဝက် ဖြစ်နေတာကိုတော့ သီးခံပေးပါဗျ။ လိပ်စာက http://www.engineer4myanmar.com ပါ။

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s