White Boy Learning Burmese

The journey of an average white guy trying to learn a non-Indo-European language

ကြ်န္ေတာ့္ အသံအေၾကာင္း

10 Comments

အားလုံးမဂၤလာပါ။ :D:D:D

ပထမဆုံးမွာ ပရိသတ္ေတြအားလုံးကုိ အားေပးတ့ဲအတြက္ ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္ျပီး ဘုရားသခင္၏ေကာင္းခ်ီးေပးပါေစ။ ကြ်န္ေတာ္အတြက္ ျမန္မာစကားကုိေလ့လာတာ တစ္ခါတစ္ေလ အရမ္းခက္တ့ဲအေၾကာင့္ ကြ်န္ေတာ္စိတ္ညစ္ပါတယ္။ :O
ဒါေပမယ့္ ပရိသတ္တုိ႔ရဲ႕ အကူအပ့ံအေၾကာင့္ ကြ်န္ေတာ္ ၾကဳိးၾကဳိးစားစားသင္ပါမယ္။

ထားပါေတာ့။ ဒီညမွာ ကြ်န္ေတာ္ခင္ဗ်ားတုိ႔ကုိ Facebookက စကားစျမည္ေျပာဆုိျခင္းတစ္ခု ျပေတာ့မယ္ေနာ္။

FBသူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ ဝင္းဟိန္းကုိေမးခ့ဲတာက

ကြၽန္ေတာ္လည္း လိုက္ရွာေနတာ အကို ဝင္းဟိန္းရဲ႕ အေကာင့္ကို … ဗမာစကားကို ေျပာတဲ့ အခါ မွာ ဘယ္လို ခံစားရလဲ … ကြၽန္ေတာ္တို႔ ႏိုင္ငံျခား ဘာသာစကားကို ေျပာတဲ့ အခါမွ ပီလားမပီလား စိုးရိမ္မိတယ္ … ဒါေပမယ့္ စိတ္ထဲမွာေတာ့ အတတ္ႏိုင္ဆံုး ပီေအာင္ေျပာတဲ့ အတြက္ … ပီတယ္လို႔ ထင္မိတယ္ … သူတို႔ နားထဲမွာ ၀ဲေနမယ္လို႔ ထင္ တယ္ …. ကိုဝင္းဟိန္း အေနနဲ႔ ဘယ္လို ခံစားရလဲ သိခ်င္ ခဲ့ပါတယ္ … သီခ်င္းဆိုတာ အရမ္း ဂ ြမ္းတယ္ …. 😛

ေနာက္ျပီေတာ့ ကြ်န္ေတာ့္ တုိ႔ျပန္ျခင္းပါ။

ဘယ္လုိခံစားရလဲဆုိတာ… ကြ်န္ေတာ္ ျမန္မာလုိေျပာတ့ဲအခါ ပီရင္မပီရင္ ကြ်န္ေတာ္ အတြက္ သိပ္မေရးၾကီးပါဘူး။ ကုိယ့္ အသံ ေရးၾကီးတာေပါ့ေနာ္။ ဒါေပမယ့္ ျမန္မာလုိေျပာေနရင္၊ ကြ်န္ေတာ့္ ေဝါဟာရ နဲ႔ သဒၵါ မမွန္ရင္ ျမန္မာလူမ်ဳိးေတြ ကြ်န္ေတာ့္စကားေတြကုိ နားမလည္ေတာ့ဘူး။ ကြ်န္ေတာ္အတြက္ နားလည္မႈ အေရးၾကီးဆုံတ့ဲအရာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကြ်န္ေတာ္ ေဝါဟာရအသစ္ သင္ယူေနရင္ မွန္တ့ဲအသံထြက္ပုံ စိတ္ဝင္စားၾကဳိးစားပါတယ္။

ဝင္းဟိန္း မွတ္မိတာက ကြ်န္ေတာ့္ ပထမ ျမန္မာဘာသာအတန္းမွာ ဆရာနဲ႔စကားေျပာတ့ဲအခါ ဆရာ “Ah!  You sound like a Burmese-Muslim!” [အား! မင္း ဗမာ-မြတ္ဆာလင္နဲ႔ဝဲတ့ဲ]လုိ႔ေျပာခ့ဲပါတယ္။ အဲဒါ့ မွန္တာေပါ့။ ဦးဆုံမွာ ဝင္းဟိန္းမွာ ဗုဒၶဘာသာဝင္ သူငယ္ခ်င္းေတြ နည္းနည္းရွိတာပဲ။ ေနာက္ျပီေတာ့ ေသာၾကာေန႔တုိင္း ဗမာ-မြတ္ဆာလင္ ကေလးေတြကုိ အိမ္စာအကူအညီေပးဆဲတ့ဲအေၾကာင့္ သူတုိ႔ အသံ သင္ယူထားတယ္။ အဲဒါေပမယ့္ ကြ်န္ေတာ့္ ဆရာနားလည္ခ့ဲပါတယ္။ အခုေတာ့ ကြ်န္ေတာ့္ အသံက ျမန္မာ နဲ႔ ခ်င္း နဲ႔ ေပါင္းစပ္ပါတယ္။ ဟားဟား။

ေန႔တုိင္းေန႔တုိင္း ကြ်န္ေတာ္အသံတုိးတည္တာၾကဳိးစားတယ္။ YouTubeမွာ လူေတြက “သီခ်င္းဆုိရင္ ျမန္မာနဲ႔ပီတယ္ ဒါေပမယ့္ စကားေျပာရင္ အသံျမန္မာနဲ႔ေလ်ာ့ပီပါတယ္” ဟုတ္တယ္ေလ!  သီခ်င္းတစ္ဒုပ္ကုိနားေထာင္ေနရင္ အဆုိေတာ္ရဲ႕ အသံမွတ္မိတယ္။ အဲဒါအေၾကာင့္ အဲဒီအဆုိေတာ္ (ဥပမ ဝုိင္းဝုိင္း) နဲ႔ဝဲတယ္။ စကားေျပာေနရင္ စိတ္ထဲမွာ စကားလုံးေတြ နဲ႔ သဒၵါအေၾကာင္းစဥ္စားေနတာလုိ႔ ကြ်န္ေတာ္ အသံနဲ႔ အသိတရားနည္းနည္းမရွိပါဘူး။

ဒါေပမယ့္ ဂ်မာန္စကားလုိစကားပုံက “Ubung macht den Meister!” [ေလ့က်င့္ျခင္းေၾကာင့္ အၾကီးအကဲျဖစ္ႏိုင္တယ္]အရမ္းမွန္ပါတယ္! ကြ်န္ေတာ္ ျမန္မာလုိ ဆက္ေျပာရင္ ကြ်န္ေတာ္အသံပုိေကာင္းေကာင္းျဖစ္ပါမယ္။

ဝင္းဟိန္းထင္တာက ႏုိင္ငံျခားဘာသာစကားကုိေလ့လာေနရင္ အသံကအေရးၾကီးပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ နားလည္မႈအေရးၾကီးဆုံးပဲ။

10 thoughts on “ကြ်န္ေတာ့္ အသံအေၾကာင္း

  1. “ပထမဆုံးမွာ ပိရိသတ္ေတြအားလုံးကုိ အားေပးတ့ဲအတြက္ ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္ျပီး ဘုရား..” လို႕ ေရးထားရာ ..”ျပီး” ကို၀င္းဟိန္းေရးလိုသည္မွာ “Conjunction” – “သမၺႏၶ” အေနႏွင့္ သံုးလိုသည္ျဖစ္၍ “ျပီး” ေနရာတြင္ “ထို႕ျပင္” ကို သံုးႏိုင္ပါတယ္။
    “ဒါေပမယ့္ ပိရိသတ္တုိ႔ရဲ႕ အကူအပ့ံအေၾကာင့္” ဒီေနရာတြင္ “အကူအပံ့အေၾကာင့္” လို႕ ေရးမည့္အစား “အကူအညီေၾကာင့္” ဟု ေရးရပါမည္။ “ေၾကာင့္” ၏ ေရွ႕တြင္ “အ” ထည့္ရန္ မလိုပါ။

  2. U’re so smart in writing our language!! Though U’ve a little bit errors, it’s Ok. Bravo!!

  3. ဟုတ္တယ္ ၀င္းဟိန္းသီခ်င္းဆိုရင္ အရမ္းပီတယ္။ ေနာက္သတိထားမိတာ တစ္ခုရွိေသးတယ္။ ၀ိုင္၀ိုင္းသီခ်င္းဆိုေတာ့ ၀ိုင္၀ိုင္းအသံေပါက္တယ္။ ေနာေနာ္သီခ်င္းဆိုေတာ့ ေနာေနာ္အသံအတိုင္း၀ဲတယ္ (ေနာေနာ္က တိုင္းရင္းသားေလ) 😀 ျမန္မာလိုႀကိဳးစားေရးထားတာကို ခ်ီးက်ဴးပါတယ္။ ထြက္တဲ့ accent ကေတာ့ ၀င္းဟိန္းနဲ႔ေတြ႔ပါမ်ားနဲ႔ ဗမာေတြေပၚပဲ မူတည္မယ္။ သူတို႔က ဗမာအစစ္မဟုတ္ဘူး တိုင္းရင္းသားဆို ၀င္းဟိန္းအသံလည္း ၀ဲမွာပဲ 😀

  4. ကို၀င္းဟိန္း စိတ္မရွိဘူး ဆိုရင္ တစ္ခုေလာက္ ျပင္ေပးခ်င္ပါတယ္။ ပိရိသတ္ မဟုတ္ဘူးေနာ္ ။ ပရိတ္သတ္ ပါ။ 🙂 ယူက်ဴ႕မွာ တင္ထားတာလဲ ၾကည့္ရပါတယ္။ ကိုသာခ်ိဳဆိုတဲ႕ အေမရိကန္တစ္ေယာက္လဲ ျမန္မာလို ေျပာထားတာရွိတယ္။ သူေျပာတာ ေတာ္ေတာ္ပီပါတယ္။ 😉

  5. ျမန္မာ သီခ်င္းဆိုတာေတာ့ ကို၀င္းဟိန္း ပထမဆံုးပဲ ထင္ပါတယ္။ 🙂

    • ပထမဆုံးပဲဟုတ္ပါဘူး။ အရင္ကလည္း ျမန္မာသီခ်င္းဆုိတယ္။ 🙂

      • မဟုတ္ဘူး ကို၀င္းဟိန္းက ျမန္မာသီခ်င္းဆိုျပီး ယူက်ဴ႕မွာတင္တဲ႕ ပထမဆံုး အေမရိကန္ ပဲထင္တယ္လို႕ေျပာခ်င္တာ ။ 🙂

  6. Okay, here you go. I know this was written a while ago you may now know most of the corrections already. Anyway, as a Myanmar language addict, I just like to support you! Keep it up. 🙂 Below is in unicode font., let me know if you can’t read it. (Hope you will be able to read it, though.)

    ကျွန်တော့် အသံ”ထွက်”အကြောင်း (အသံ means sound or voice while အသံ​ထွက် is equivalent to pronunciation, accent is လေ​ယူ​လေ​သိမ်း)

    December 19, 2012 by Win Hein | 7 Comments

    အားလုံး​မင်္ဂလာ​ပါ။ 😀 :D:D

    ပထမ​ဆုံး​မှာ ပရိသတ်​တွေ​အားလုံး​ကို အားပေး​တဲ့​အတွက် ကျေးဇူး​အများ​ကြီး​တင်​ပါ​တယ်”၊” ပြီး​တော့ ဘုရားသခင် ကောင်းချီးပေး​ပါ​စေ။ ကျွန်တော်​့ (I’ve just put ့) အတွက် မြန်မာ​စကား​ကို​လေ့​လာ​တာ တစ်​ခါ​တ​လေ (correct spelling according to myanmar spelling book) အရမ်း​ခက်​တဲ့​အတွက်​ကြောင့် ကျွန်တော်​စိတ်ညစ်​ပါ​တယ်။ :O
    ဒါ​ပေ”မဲ့” ပရိသတ်​တို့​ရဲ့ အကူ​အ”ညီ”ကြောင့် ကျွန်တော် ကြိုး​ကြိုးစား​စား​သင်​ပါ​မယ်။

    ထား​ပါ​တော့။ ဒီ​ည​မှာ ကျွန်တော်​ခင်ဗျား​တို့​ကို Facebookက အချီ​အချ​စကားပြော​တဲ့​ဟာ​တစ်​ခု “ရေး”/”ပြော” ပြ​တော့​မယ်နော်။

    FBသူငယ်ချင်း​တစ်​ယောက် ဝင်း​ဟိန်း​ကို​မေး​ခဲ့​တာ​က

    ကျွန်တော်​လည်း လိုက်​ရှာ​နေ​တာ အကို ဝင်း​ဟိန်း​ရဲ့ အကောင့်​ကို … ဗမာ​စကား​ကို ပြော​တဲ့ အခါ မှာ ဘယ်​လို ခံစား​ရ​လဲ … ကျွန်တော်​တို့ နိုင်ငံ​ခြား ဘာသာ​စကား​ကို ပြော​တဲ့ အခါ​မှ ပီလား​မ​ပီလား စိုးရိမ်​မိ​တယ် … ဒါ​ပေ​မယ့် စိတ်​ထဲ​မှာ​တော့ အတတ်​နိုင်​ဆုံး ပီ​အောင်​ပြော​တဲ့ အတွက် … ပီ​တယ်​လို့ ထင်​မိ​တယ် … သူ​တို့ နား​ထဲ​မှာ ဝဲ​နေ​မယ်​လို့ ထင် တယ် …. ကို​ဝင်း​ဟိန်း အနေ​နဲ့ ဘယ်​လို ခံစား​ရ​လဲ သိ​ချင် ခဲ့​ပါ​တယ် … သီချင်းဆို​တာ အရမ်း ဂ ြမ်း​တယ် …. 😛

    နောက်​ပြီ​တော့ ကျွန်တော့် “တုံ့”ပြန်​ခြင်း​ပါ။

    ဘယ်​လို​ခံစား​ရ​လဲဆို​တာ… ကျွန်တော် မြန်မာ​လို​ပြော​တဲ့​အခါ “ပီ​တာ​မ​ပီ​တာ​က” ကျွန်တော် အတွက် သိပ်​မ​ရေး​ကြီး​ပါ​ဘူး။ ကိုယ့် အသံ”ထွက်” ရေး​ကြီး​တာ​ပေါ့နော်။ ဒါ​ပေ”မဲ့” မြန်မာ​လို​ပြော​နေ​ရင်၊ ကျွန်တော့် ဝေါဟာရ နဲ့ သဒ္ဒါ မ​မှန်​ရင် မြန်မာ​လူ​မျိုး​တွေ ကျွန်တော့်​စကား​တွေ​ကို နား​မ​လည်​တော့​ဘူး။ ကျွန်တော်​အတွက် နားလည်​မှု”က” အရေး”အကြီး​ဆုံး”အရာ​ဖြစ်​ပါ​တယ်။ ဒါ​ပေ”မဲ့” ကျွန်တော် ဝေါဟာရ​အသစ် သင်​ယူ​ရင် မှန်​တဲ့​အသံ​ထွက်”နိုင်​အောင်” (or အသံ​ထွက်​မှန်​အောင်) စိတ်​ဝင်”တ”စား ကြိုးစား​ပါ​တယ်။

    ဝင်း​ဟိန်း မှတ်မိ​တာ​က ကျွန်တော့် ပထမ မြန်မာဘာသာ​အတန်း​မှာ ဆရာ​နဲ့​စကားပြော​တဲ့​အခါ ဆရာ​က “Ah! You sound like a Burmese-Muslim!” [အား! မင်း ဗမာ-မွတ်​ဆ”လင်​အသံ”ဝဲ”တယ်”]လို့​ပြော​ခဲ့​ပါ​တယ်။ အဲ​ဒါ မှန်​တာ​ပေါ့။ ပထမ​တုန်း​က (or အရင်​တုန်း​က) ဝင်း​ဟိန်း​မှာ ဗုဒ္ဓ​ဘာသာ​ဝင် သူငယ်ချင်း​တွေ နည်း​နည်း”ပဲ”ရှိ​တာ​ပဲ။ နောက်”ပြီး”တော့ သောကြာနေ့​တိုင်း ဗမာ-မွတ်​ဆ​လင် ကလေး​တွေ​ကို အိမ်​စာ​အကူအညီ​ပေး​တဲ့​အ”တွက်”ကြောင့် (or for smoother tone, အိမ်​စာ​ကူ​ရှင်း​ပေး​လို့) သူ​တို့ အသံ​ထွက်​ကို သင်​ယူထား​တယ်။ အဲ ဒါ​ပေ”မဲ့” ကျွန်တော့် ဆရာ​နားလည်​ခဲ့​ပါ​တယ်။ အခု​တော့ ကျွန်တော့် အသံ​က မြန်မာ နဲ့ ချင်း နဲ့ ပေါင်း”ထား”ပါ​တယ် (စပ် is correct but we don’t use it in speaking Burmese)။ ဟား​ဟား။

    နေ့​တိုင်း​နေ့​တိုင်း ကျွန်တော်​အသံ​တိုး​တည်”အောင်”ကြိုးစား​တယ်။ YouTubeမှာ လူ​တွေ​က “သီချင်းဆို​ရင် မြန်မာ”သံ”ပီ​တယ် (or မြန်မာ​နဲ့​တူ​တယ်) ဒါ​ပေ”မဲ့” စကားပြော​ရင် အသံ”ထွက်​က” “မြန်မာ​သံ သိပ်​မ​ပီ​ဘူး”” ဟုတ်​တယ်​လေ! သီချင်း​တစ်”ပုဒ်”ကို နားထောင်​နေ​ရင် အဆိုတော်​ရဲ့ အသံ​မှတ်မိ​တယ်။ အဲ​ဒါ​ကြောင့် အဲ​ဒီ​အဆိုတော် (ဥ​ပ”မာ” ဝိုင်း​ဝိုင်း)”အသံ​အတိုင်း”ဝဲ​တယ်။ စကားပြော​နေ​ရင် စိတ်​ထဲ​မှာ စကားလုံး​တွေ နဲ့ သဒ္ဒါ​အကြောင်း​စဉ်​စား​နေ”လို့” ကျွန်တော် အသံ”ကို သိပ်​အာရုံ​မ​စိုက်​နိုင်​ဘူး”။

    ဒါ​ပေ”မဲ့” “ဂျာမန်​စကားပုံ”က “Ubung macht den Meister!” [လေ့ကျင့်​ခြင်း​ကြောင့် အကြီးအကဲ​ဖြစ်​နိုင်​တယ်]”လို့​ပြော​တယ်” အရမ်း​မှန်​ပါ​တယ်! ကျွန်တော် မြန်မာ​လို ဆက်​ပြော​ရင် ကျွန်တော်​အသံ”ထွက် ပို​ကောင်း​လာ​ပါ​လိမ့်​မယ်”။

    ဝင်း​ဟိန်း​ထင်​တာ​က နိုင်ငံ​ခြား​ဘာသာ​စကား​ကို​လေ့​လာ​နေ​ရင် အသံ”ထွက်”က​အရေးကြီး​ပါ​တယ်။ ဒါ​ပေ​မယ့် နားလည်​မှု​က အရေး​အကြီး​ဆုံး​ပဲ။

  7. ကၽြန္မလည္း အဂၤလိ္ပ္စာ/စကား သင္ရတာအရမ္းစိတ္ညစ္တယ္။အသံထြက္ကတစ္မ်ိဳး၊ သဒၵါက တစ္ဖံု၊ ေနာက္ျပီး ဟိုက ဒီက ယူထားတဲ့ ေဝါဟာရေတြက တစ္သြယ္…လြယ္ဘူး။ ဒီၾကားထဲ မေျပာတတ္ရင္ အဟားခံရတတ္ေသးတယ္။

Leave a reply to Mai Xinh Dep Cancel reply