EDIT: Sorry. It appears that I can no longer upload anything in Zawgyi font. If you can’t read unicode, read this post HERE.
လုံးဝမရေးတာကြာပြီနော်။ တကယ်ကို တောင်းပန်ပါတယ်၊ သနားစရာကောင်းတဲ့ ပရိတ်သတ်တွေရယ်။ ကျွန်တော်လည်း ပရိတ်သတ် အားလုံးကိုလွမ်းတယ်။ ကဲ… ကျမယ်ဟေ့!
Facebookမှာဖွဲ့တဲ့ အဖွဲ့တစ်ခုမှာ ကျွန်တော်ပါဝင်ခဲ့တယ်။ Burmese Uncensored Memes (BUM)လိုခေါ်ပြီး မြန်မာစာနဲ့၎င်း၊ အင်္ဂလိပ်စာနဲ့၎င်း Meme အမျိုးမျိုးထည့်တယ်။ တစ်ချို့ဆိုရင် တကယ်ရယ်စရာကောင်းတယ်။ တစ်ချို့မှာတော့ Meme အခြေခံပုံကိုသုံးတာမှားပြီး ဟာသကို လုံးဝသဘောမပေါက်နိုင်ဘူး။ ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့်အတွက်ကျတော့ အဆင်ပြေပါတယ်။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ အဲဒီအဖွဲ့ထဲမှာ မြန်မာဘန်းစကားတွေပြီး စကားပြောပုံစံကို မှတ်ချက် (comment)တွေအားဖြင့် သင်နေတယ်။
ဒါပေမဲ့လို့ တစ်ခါတစ်လေမှာ ကျွန်တော် မြန်မာလူမျိုးမဟုတ်လို့ ဟာသတွေကို တိတိကျကျသဘောပေါက်တာက တော်တော်ကို ခက်ပါတယ်။ ဒီတစ်ပတ်မှ ထည့်နေတဲ့ Meme တစ်ချို့က ဒီ “လင်းသိုက်ညွှန့်”ဆိုတဲ့လူနဲ့ပတ်သတ်နေတယ်။ ထည့်ပြီးရင်လည်း လူတွေက အမြဲတမ်း “See you at the top!” (မြန်မာ: “[လောက]ပေါ်မှာတွေ့မယ်နော်”တဲ့။ သူ့ပြောချင်တဲ့သဘောက အောင်မြင်ခြင်းရပြီဆိုတော့ ဒီလောကကြီးမှာရှိတဲ့လူတွေအားလုံးထက် ပေါ်လာနေပြီ။)လို့ပြောနေတဲ့တွက်ကြောင့်မို့လို့ ဒီ ကောင်က ဘယ်သူလဲဆိုတာကို သိချင်ခဲ့တယ်။ ဆိုတော့ ကျွန်တော့် Profileမှာ “မူရင်း လင်းသိုက်ညွှန့် ဗွီဒီယို ကျွန်တော့်ကို ပြပေးပါ”လို့ တောင်းဆိုပြီး ဒါ (http://www.youtube.com/watch?v=G43bG-2sNDs) ကနေ ခဏပဲကြည့်တယ်။
ပြီးအောင်ကြည့်လို့ မရဘူး။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ အဲကောင်က အင်္ဂလိပ် နဲ့ ဗမာကြား အမြဲတမ်းပြောနေမို့လို့ (တကယ်ကို အင်္ဂလိပ်လိုပြောနေတာ မဟုတ်ဘူး။ သူ မြန်မာလိုပြောပြီး အင်္ဂလိပ်စကားလုံး ဒီမှာ တစ်လုံး၊ ဟိုမှာ နှစ်လုံး ထည့်လိုက်ပြီး အားလုံးက တကယ်ကို သဘောပေါက်သလိုနေနေကြတယ်။) ကျွန်တော် အတေအပေခံလို့မရတော့ပြီး ပိတ်လိုက်တယ်။
တကယ့်ကို သဘောမပေါက်နိုင်ပါဘူး။ သူက မြန်မာပြည်မှာ မြန်မာပြည်သားတွေကို အောင်မြင်မှုတို့ ဘာတို့အကြောင်းပြောနေပြီး အင်္ဂလိပ်စကားလုံးအများကြီးသုံးတယ်။ ဟင်း? အားလုံးနားမည်မှာမဟုတ်ဘူးလို့ထင်ပါတယ်ဗျ။ ကျွန်တော်တောင်မှ သူ့ပြောချင်တဲ့သဘောတွေကို တိတိကျကျသဘောမပေါက်ဘူး။ အဲဒါနဲ့ သူဘာလုပ်နေလဲဆိုတာကို စဉ်းစားကြည့်ရအောင်နော်။
၁. မြန်မာစကားမှာ သူ့ပြောချင်တဲ့ဟာတွေအတွက် စကားလုံးတွေမရှိလို့ အင်္ဂလိပ်လိုပြောရမယ်။
၂. သူကြွားချင်လို့ လုပ်တာ…
နံပါတ် တစ် နဲ့ပတ်သတ်ပြီးဆိုရင်… ဟင့်အင်။ ဆောရီ။ အဲဒါ့ကို လက်မခံနိုင်ဘူး။ ကျွန်တော် မပိုင်ဆိုင်ပေမယ့် မြန်မာပြည်သွားတုန်းက “စာပေလောက”ဆိုတဲ့ စာအုပ်ဆိုင်ထဲမှာ စီးပွားရေးနဲ့ပတ်သတ်တဲ့ စာအုပ်နဲ့ အဘိဓာန် အများကြီးရှိတယ်။ မြန်မာအဘိဓာန်တွေပေါ့နော်။ မြန်မာ စီးပွားရေးအဘိဓာန်တွေရှိမယ်ဆိုရင်တော့ မြန်မာစကားမှာ ဟိုစကားလုံးတွေအတွက် ဘာသာပြန်ရှိလိမ့်မယ်။ ဥပမာ:
Growth: ဒီအခြေအနေမှာ growthက improvementနဲ့ အဓိပ္ပာယ်တူတယ်ဆိုတော့ “တိုးတက်မှု”လို့ပြောလို့ရတယ်။
Develop: သူအမြဲတမ်း လူငယ်တွေကို ဘယ်လောက် “develop”စေချင်လဲဆိုတာကို ပြောနေလို့ ဒီအခြေအနေမှာ developက “ကြီးထွားသည်”နဲ့တူတယ်။
Participate: ဒါကို မြန်မာလိုပြောတာ အရမ်းရိုးရှင်းတယ်။ “နွှဲသည်” ဒါမှမဟုတ်ရင် “ပါဝင်သည်”
Terrain: ဒီစကားလုံးမှာ ဘာသာပြန်တာ အများကြီးရှိတယ်။ ဒါပေမဲ့ လင်းသိုက်ညွှန့် terrainလို့ပြောတဲ့အခါ သူက ဒီလိုသုံးတယ်: “လူငယ်တွေကို ဒီဗေလုပ်ဖြစ်ဖို့ ထိရိန်းပေးနေတာပါ”လို့ ပြောတယ်။ ဒီ အခြေအနေမှာတော့ terrainက အခြေခံနဲ့တူတယ်။ Terrain ရဲ့ သဒ္ဒါနက်ကျတော့ “မြေပြင်”ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီမှာ သုံးတာ အဆင်ပြေမှာ မဟုတ်ဘူး။
သူ အားလုံးကို အောင်မြင်စေချင်တယ်ဆိုလို့ချင်ရင် ဘာဖြစ်လို့ အားလုံးနားလည်နိုင်တဲ့စကားမသုံးတာလဲ။ တောင်းပန်ပါတယ် ဒါပေမဲ့ ပြောသင့်တယ်။ မြန်မာပြည်သားတိုင်း အင်္ဂလိပ်လို ကောင်းကောင်းပြောတတ်တာ မဟုတ်ဘူး။ အဲဒါတော့ မဆိုးဘူးလေ။ ဘာလို့ပြောတတ်ရမှာလဲ။ ပိုက်ဆံရဖို့လုံချည်တွေ ချုပ်ပြီး အဲဒါနဲ့ပဲ ကျေနပ်ရင် အင်္ဂလိပ်လို ပြောတတ်စရာမလိုဘူး။ ကျွန်တော် အားလည်း အားပေးတယ်၊ ဂုဏ်လည်း ဂုဏ်ယူတယ်။ အင်္ဂလိပ်စကားက အောင်မြင်ခြင်းရဖို့ လိုအပ်ချက်တစ်ခုဖြစ်ရမှာ မဟုတ်ဘူး။ တို့ အမေရီကားပြည်သားတွေ အရမ်း ပြင်နေပြီ။ များသောအားဖြင့် နိုင်ငံခြားစကားတွေကို သင်ဖို့ မကြိုးစားဘူး။ ဘာလို့လဲဆိုတော အားလုံးက ကိုယ့်တို့ စကားကိုသင်ရင်တော့ အကျိုးမရှိဘူး။
ကဲ ဆရာကြီး လင်းသိုက်ညွှန့်ကို ပြန်ရအောင်…
ပထမချက် မမှန်ဘူးဆိုရင်… ချက်တစ်ခုပဲရှိသေးတယ်… သူကြွားချင်လို့ အင်္ဂလိပ်သုံးတယ်
အေးလေ။ အဲဒါကတော့ သိပ်ပြီးတော့ မထူးဆန်းဘူး။ အားလုံးပဲလုပ်တယ်။ ကျွန်တော့် ဘာသာရေး ပါမောက္ခဆရာဆိုရင် တစ်ခါတစ်ရံမှာ ဟေဗြဲစကားလုံး ဒါမှမဟုတ် ဂရိစကားလုံးတွေပြောတယ်။ ကျွန်တော်လည်း အဖြူတွေနဲ့ မြန်မာယဉ်ကျေးမှုအကြောင်းပြောတဲ့အခါ ဗမာစကားလုံးတွေသုံးတယ်။ ဒါပေမဲ့ တစ်လုံး၊ နှစ်လုံးတည်းပဲထက် ဆရာကြီးလင်းသိုက်ညွှန့် ပိုသုံးတယ်။ နောက်ပြီးတော့ အဲဒီစကားလုံးတွေသုံးအစား မြန်မာစကားလုံးတွေသုံးလို့ရတယ်။ အဲဒါဆိုရင်တော့ သူ နဲ့ ကျွန်တော်ကြား ဘယ်လိုကွာလဲ။
ကျွန်တော် အဖြူတွေနဲ့ ဗမာစကားလုံးတွေသုံးတဲ့အခါ သူတို့ကို သင်ပေးဖို့ သုံးနေတယ်။ “That skirt that men wear is called a လုံချည်.” … “That stinky red stuff they eat and spit is betel nut, or ကွမ်းသီး in Burmese.” သူလည်း တစ်ခါတစ်လေမှာ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးတွေရှင်းပြပေမယ့် ရှင်းပြဖို့လိုအပ်တယ်ဆိုရင် အစကတည်းက ဗမာလိုပဲပြောလေ။ အချိန်ကုန်တယ်။ နောက်ပြီးတော့ သူ အင်္ဂလိပ်လိုရေးတာ ပြောတာ များသောအားဖြင့်မမှန်ဘူး။ ဥပမာ:
ကဲ သူအင်္ဂလိပ်လိုရေးပြီဆိုတော့ အင်္ဂလိပ်လို သူ့ကို ပြင်ပေးမယ်…
Buddha’s Instruction For Applied Success (should be Buddha’s Instructions for Applying Success)
1. Siya Karla Barvana – Continuous (Pali is wrong, I think, and should be “Continuity”)
2. Niya Maya? Barvana – Consistent (should be “Consistency”)
3. Niyanara??? Thaytha Barvana – Care small things (should be “Caring about the small things”)
4. Thatkitsa Barvana – Intersling??? (Not even an English word)
5. Ahiyati Barvana – Love Your Work (He had mostly adjectives until now, which I changed many into nouns, but now he has a verb, so it should be “Loving Your Work”)
ဟုတ်ပြီ ပိုပြီးရေးဖို့ အားမရှိတော့ဘူးဆိုတော့ ဒါပဲနော်။ ကျေးဇူးပြုပြီး မှတ်ချက်တွေရေးပေးပါ။ ကျွန်တော် မှန်လား၊ မှားလား၊ ကိုယ့်ပြောချင်တာကို မသိဘူးလား။ စောင့်နေမယ်နော်။ See you at the bottom (of my blog, in the comments)!
ဝင်းဟိန်း