[DOWNLOAD UNICODE PDF HERE] (Right-Click –> Save-As…)
Well, today my mother and I had to put two of our beloved cats (RIP Bear and Cinnamon) down (ျမန္မာလို: ဒီေန႔ ကၽြန္ေတာ့္ေမေမ နဲ႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျမတ္ႏိုးတဲ့ေၾကာင္ႏွစ္ေကာင္ကို မနာက်င္ေစဘဲ သက္ေတာင့္သက္သာေသေစရန္ လုပ္ရခဲ့တယ္။). So, to take my mind off of them, I’ve decided it’s time to translate another poem. This one was written by a young poet named သဲသဲေလး who has a blog here: http://myanmarlovepoem.blogspot.com/ The title is called “ခ်စ္သူရယ္” (Eng: Oh, Lover). As always, I’ll provide first an interlinear version, a literal English version, and an English rendering.
(I won’t include the Burmese here in the post with the interlinear, since there is a picture here.)
Line 1:[NUM: 1][N: instance][NUM: 1 (spelling variant)][UNKNOWN][PRO: 1st][PART: also]
Line 2:[N: vision][PART: Neg-prefix][V: to see][N: ear][PART: Neg-prefix][V: to hear]
[PART: adjective-marker][N: person][NUM: 1][Counter-N: person][PART: Obj-marker][PART: like/as]
Line 3:[V: become/ occur][PART: politeness][PART: conditional][V: pray]
[V-prt: past-tense][PART: to happen to do sth.][PART: Verb end]
Line 4: [INT: what][PART: because][PART: open-ended Q]
Line 5: [PRO (poss.): 1st][V: love][PART: adj marker][N: person][PART: diminutive]
[NUM: 1][Adj: foreign/ different][NUM: 1][N: person][PART: with]
Line 6: [2-part V: be happy][2-part V: be enraptured]
Line 7: [V-Prt: Pres.-prog.][PART (colloq.): noun-former][PART: object-marker]
[PRO: 1st][PART: Neg-prefix][V: to see][Vprt: sense of having the courage to do sth.]
[V-prt: Neg-prefix][V: hear][V-prt: verb suffix to denote lack of consideration]
[V-part: be able][PART: because][PART: politeness]
Line 8: [N: love][N: person][PART: diminutive][PART: oblation marker]
Sometimes I also
Like being a person who can’t see can’t hear
Happened to pray as if it were to occur.
Of what cause…?
My lover with another person
To the happy enrapturing…
Because I don’t have the courage to see, I am unable to consider hearing
Oh, my love…
Sometimes, I prayed that I’d become like a deaf or a mute…
Because I can’t bear to see, nor could I consider hearing
That you’re happily enraptured with another…
I find that this poem is rather dark, especially in comparison with the last one. However, သဲသဲလေး must either be a really good poet, or she must have had some really emotional breakups! Either way, I think that this is another simple and innocent poem. The unfortunate thing of me not being a native Burman (Myanmar), is that I can only translate the poem in the rendition given to me by the dictionary. There are certain Burmese words like ဒုက္ခ မေတ္တာ and ထာဝရ/ထာဝစဉ် which I believe I can connect to and translate at the level of a native, just because of the experiences and situations in which I used those words. However, I’m glad I found this poem because the words ရဲ and ရက် are quite fascinating, to me, and I hope I can use them in future blog entries. This poem was a lot easier to translate, just because my experience from the last poem, taught me to read it not linearly, but phrasally.