[DOWNLOAD UNICODE PDF HERE] (Right-Click –> Save As…)
Hello All! I would like to try something new today, which is translating a simple Burmese poem into English. I may make this a regular habit, as I figure this flowery Burmese would be good for my practice. First, I will display the Burmese poem with the interlinear English, render a literal English translation, and then create a more “poetic” English version. The poem for today is called “ခ်စ္သူ့ရင္ခြင္”(Lit: The Lover’s Bosom) and I can’t exactly credit the author, but I “borrowed” the post from this blog: http://mgwinsoe.blogspot.com/2008/09/blog-post_08.html
[N: Love] [N: person]
[Pro: 2] [LOC: This] [PART: like, as] [PART: only]
[V: Go] [Vprt: nearness in time] [Vprt-FUTURE] [PART: Yes/No Q]
[Pro: 1] [SUBJPrt]
[Poss-Pro: 2] [N: foot/ leg] [PART: diminuitive] [PART: Plurality] [OBJ-PART]
[N: both of a pair]
[N: beginning] [V: to freeze, to hold on] [V: to pay respect/homage][Vprt-PROG] [PART: Adjective-former]
[N: shoe] [Adj: new] [PART: diminuitive] [N-Count: surrounding article] [PART: politeness]
You’re like this.
[CORRECTION] You just like this
Are you going to go…?
[CORRECTION] Are going to go?
To your little feet
both holding on
[CORRECTION] Paying respect
a new little shoe
You are to yourself an individual true.
Are you leaving…?
[CORRECTION]Are you simply leaving right on the next beat?
For I am naught but your new little shoe
Grasping tightly [CORRECTION] Paying respect to your precious feet.
This poem is quite basic, quite simple, yet in its simpleness, it expresses the devotion of the speaker “ငါ”to his “ခ်စ္သူ”. I am not much of a literature fanatic, nor am I a poetry fanatic, but it’s nice in this modern 21st C. American life that I lead to see an innocent poem such as this.
I would say the most difficult part of this poem to translate was “စုံဦးခုိက္ေနတ့ဲဖိနပ္အသစ္ေလးတစ္ရံပါ။”Mostly because of the phrase “စုံဦး”. Initially, I wondered whether this was a poetic inversion of “ဦးစုံ”, but of course, the word is “ဦးဆုံ”, so my translation may be rough on that part, but I at least got the gist of the poem :D.
Thanks to MayBayDar, I saw another error, which occurred because of the line-spacing of the poem. The space between lines 2 and 3 caused me to translate them as separate phrases, instead of one complete phrase.