White Boy Learning Burmese

The journey of an average white guy trying to learn a non-Indo-European language

ေမာင္ေပါက္က်ိဳင္း ပံုျပင္ -၂

6 Comments

ကြ်န္ေတာ့္ သူငယ္ခ်င္း ျမန္မာကေလးစာအုပ္တစ္အုပ္ဖတ္ပါတယ္။ နားေထာင္စြမ္းအားကုိ ပုိတုိးထက္ေအာင္ဖုိ႔ ဒီဗြီဒီယုိကုိၾကည့္ပါတယ္။

6 thoughts on “ေမာင္ေပါက္က်ိဳင္း ပံုျပင္ -၂

  1. ေမာင္ေပါက္က်ိဳင္းပုံျပင္ကို ငယ္ငယ္ကအေမေျပာျပတာ နားေထာင္ဖူးတယ္။ အခုထိ စိတ္ထဲစြဲေနတဲ့ ပုံျပင္ေလးေပါ့😀

  2. ၀င္းဟိန္းကို ျမန္မာကေလးေလးေတြ ပုံျပင္ေျပာျပတာ ၾကည့္ေစခ်င္တယ္။ သူတို႔က ပုံျပင္ကိုစာအုပ္ထဲကၾကည့္ၿပီး ဖတ္ျပတာမဟုတ္ဘဲ ေလယူေလသိမ္းနဲ႔ အမူအယာနဲ႔ စိတ္၀င္စားေအာင္ ေျပာျပတာေလ။ အစ္မတို႔ငယ္ငယ္က ျမန္မာ့ရုပ္ျမင္သံၾကားေတြမွာ အစီအစဥ္တခုအေနနဲ႔ လာတတ္တယ္။ အရမ္းခ်စ္ဖို႔ေကာင္းတာပဲ😀

  3. ေအာင္၊ ဖုိ့၊ ရန္ serves almost the same purpose equivalent to “to”. However, we cannot combine any of those two. If it was in English, your last sentence would be like “In order to to improve listening skill, I watch this video” or something like this. You may use either one – but not two combined. Some more tips – ေအာင္ and ဖုိ့ are widely used in spoken Burmese while ရန္ is for written form of Burmese. Keep going!

  4. And it is တုိးတက္ not တုိးထက္.🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s